Originale | Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
TÌNH CA CỦA NGƯỜI MẤT TRÍ | BALLAD OF AN INSANE PERSON |
| |
Tôi có người yêu, chết trận Pleime | I had a loved one, who died at the battle of Plei-me |
Tôi có người yêu ở chiến khu Đ | I had a loved one, at War Zone D |
Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà Nội | Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi |
Chết vội vàng dọc theo biên giới | Died in haste alongside the border |
| |
Tôi có người yêu chết trận Chu Prong | I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong |
Tôi có người yêu bỏ xác trôi sông | I had a loved one, his corpse drifted on the river |
Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mù | Died amid the golden fields, died in the darkest jungle |
Chết lạnh lùng mình cháy như than | Died all alone, his body burned like charcoal |
| |
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam | I want to love you, love Viet Nam |
Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầm | On a windy day, I’ll softly whisper |
Gọi tên anh tên Việt Nam | I’ll summon your name, the name Viet Nam |
Gần nhau trong tiếng nói da vàng. | The voice of the yellow-skinned people brings us closer |
| |
Tôi muốn yêu anh yêu Việt Nam | I want to love you, love Viet Nam |
Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìn | A new day, my ears so used to hearing bullets and mines |
Thừa đôi tay dư làn môi | I’ll cover my lips with my hands |
Từ nay tôi quên hết tiếng người | From here, I’ll forget all human voices |
| |
Tôi có người yêu, chết trận A Sao | I had a loved one, who died at the battle of A-Sao |
Tôi có người yêu nằm chết cong queo | I had a loved one, who died all curled up |
Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu | Died in a ravine, died at the foot of a bridge |
Chết nghẹn ngào mình không manh áo | Died in anguish without a shirt on his back |
| |
Tôi có người yêu, chết trận Ba Gia | I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia |
Tôi có người yêu vừa chết đêm qua | I had a loved one, who died just yesterday evening |
Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hò | He died without warning, died without promises |
Không hận thù nằm chết như mơ. | No hatred, died as if he was dreaming. |