Language   

Tình ca của người mất trí

Trịnh Công Sơn
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn ‎
TÌNH CA CỦA NGƯỜI MẤT TRÍROMANCE D’UNE PERSONNE DÉMENTE
  
Tôi có người yêu, chết trận PleimeJ’avais un amoureux, mort à la bataille de Plei-Me
Tôi có người yêu ở chiến khu ĐJ’avais un amoureux, basé dans la zone militaire D
Chết trận Đồng Xoài, chết ngoài Hà NộiMort à la bataille de Đồng Xoài, à Hanoi décédé
Chết vội vàng dọc theo biên giớiMort au long de la frontière de façon précipitée
  
Tôi có người yêu chết trận Chu ProngJ’avais un amoureux, mort à la bataille de Chu-Prong
Tôi có người yêu bỏ xác trôi sôngJ’avais un amoureux, son cadavre au fleuve fut jeté
Chết ngoài ruộng đồng chết rừng mịt mùMort dans les champs, mort dans une obscure forêt
Chết lạnh lùng mình cháy như thanMort dans l’indifférence, mort le corps carbonisé
  
Tôi muốn yêu anh yêu Việt NamJe voudrais t'aimer, aimer le Vietnam
Ngày gió lớn tôi đi môi gọi thầmLes jours de grand vent, doucement je mumurais
Gọi tên anh tên Việt NamJ’appelais ton nom, le nom Vietnam
Gần nhau trong tiếng nói da vàng.Le parler de ceux à la peau jaune nous avait rapprochés
  
Tôi muốn yêu anh yêu Việt NamJe voudrais t'aimer, aimer le Vietnam
Ngày mới lớn tai nghe quen đạn mìnHabituée aux bruits de la guerre toute jeune déjà
Thừa đôi tay dư làn môiMes lèvres étaient de trop, ainsi que mes mains
Từ nay tôi quên hết tiếng ngườiDésormais j’oublierai tout le langage des humains
  
Tôi có người yêu, chết trận A SaoJ’avais un amoureux, mort à la bataille de A-Sao
Tôi có người yêu nằm chết cong queoJ’avais un amoureux, mort le corps recroquevillé
Chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầuMort au coeur d’un défilé, sous un pont allongé
Chết nghẹn ngào mình không manh áoMort de douleur étranglé, mort le corps dénudé
  
Tôi có người yêu, chết trận Ba GiaJ’avais un amoureux, mort à la bataille de Ba-Gia
Tôi có người yêu vừa chết đêm quaJ’avais un amoureux qui vient de mourir la nuit passée
Chết thật tình cờ chết chẳng hẹn hòMort inattendue, mort que rien ne laissait présager
Không hận thù nằm chết như mơ.Il est mort sans haine, allongé comme s’il rêvait


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org