Lingua   

Ta thấy gì đêm nay

Trịnh Công Sơn
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn ‎
QU’AVONS-NOUS VU DANS CETTE SOIRÉE ?WHAT HAVE I SEEN?‎
  
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?What have I seen tonight ?
Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotterA hundred flags flying
Monts et forêts ont propagé la nouvelle à toutes les régionsThe jungles and mountains sound a call to all regions
Le vent de la paix a soufflé dans toutes les directionsThe winds of peace return from all directions
Dans les jours d’allégresse monte plus vite la maréeThe waters of happy times flow freely
Les haines par le vaste rythme de la vie sont effacéesThe rhythm of life so vast it rubs out hatred
Après les tempêtes allons-nous retrouver notre patrieTo greet the motherland after the storm
Avec des larmes de joie ou un cœur endurciWith tears of joy, or hearts of wood and stone
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?What have I seen tonight ?
Des mains, des mains par milliersHands, countless hands
Des doigts parfumés qui soignent les infirmitésEach untainted finger reaches out to the wounded
Qui unissent à l'amour et soignent les dégâts dans les cœursMend the love, mend the broken hearts
Des mains qui sont allées unir nos frères et nos sœursThe hands connect our brothers and sisters
Et les ramener se laver des humiliations à la source de la patrieReturn to the creek of the motherland to wash away shame and hardship
Depuis dix années le bruit des armes résonne dans la nuitWe heard the echoes of gunfire each night for ten years
Rizières et mûraies de cette période d’épouvante sont sortisThe rice paddies and mulberry trees have passed through the horror
Le rire de la vieille mère est jeune comme une feuille du potagerThe aging mother smiles like new green leaves in the garden
Dans les champs du Vietnam les premières pousses ont germéThe fields of Viet Nam are sprouting young buds for the first time
Des bateaux réchauffent la forêt des deux rives de leurs fuméesSteam from a fleet of boats warms both sides of the jungle
Les coqs élèvent leurs chants pour faire l’aurore se réveillerA flock of roosters crow loudly to greet the sunrise.
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?What have I seen tonight ?
Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotterA hundred flags flying
Ce soir les rues de la ville sont intensément illuminéesTonight the city streets shine with lights
Des lumières éclatantes dans les villages et les quartiersThe lights illuminate the village and the neighborhood
La foule circule comme les eaux qu’une digue a libéréesPeople walk fast, like water flowing over a dam
Enfin a souri la terre triste et tourmentéeThe sad earth has opened into a smile
Les haies d’arbres verdoyants ont changé leur livréeA line of green trees puts on the garments of a new season
Comme une forêt qui avance les passants vont d’un pas presséPeople walk fast, as if the jungle is approaching
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?What have I seen tonight ?
Des lanternes éclairer, des centaines de lanternes éclairerA hundred lanterns
Sous le pas de millions de gens la terre a trembléThe earth vibrates under the feet of a million people
Détruisons les geôles pour faire un jour nouveau s’érigerDestroy the prison to raise a new day
L’aurore éclaire de sa lumière l’avenirThe dawn sheds light on the future
Du sang de nos frères et sœurs le soleil est teintéThe flowing blood of our brothers and sisters has stained the face of the sun
Ensemble avec les morts élevons nos voix pour direAlong with the dry bones of the dead, we raise our voices
Notre désir d’une vie paisible au nom de l'humanité.‎To live a peaceful life in the name of humanity.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org