| Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
QU’AVONS-NOUS VU DANS CETTE SOIRÉE ? | WHAT HAVE I SEEN? |
| |
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? | What have I seen tonight ? |
Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter | A hundred flags flying |
Monts et forêts ont propagé la nouvelle à toutes les régions | The jungles and mountains sound a call to all regions |
Le vent de la paix a soufflé dans toutes les directions | The winds of peace return from all directions |
Dans les jours d’allégresse monte plus vite la marée | The waters of happy times flow freely |
Les haines par le vaste rythme de la vie sont effacées | The rhythm of life so vast it rubs out hatred |
Après les tempêtes allons-nous retrouver notre patrie | To greet the motherland after the storm |
Avec des larmes de joie ou un cœur endurci | With tears of joy, or hearts of wood and stone |
| |
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? | What have I seen tonight ? |
Des mains, des mains par milliers | Hands, countless hands |
Des doigts parfumés qui soignent les infirmités | Each untainted finger reaches out to the wounded |
Qui unissent à l'amour et soignent les dégâts dans les cœurs | Mend the love, mend the broken hearts |
Des mains qui sont allées unir nos frères et nos sœurs | The hands connect our brothers and sisters |
Et les ramener se laver des humiliations à la source de la patrie | Return to the creek of the motherland to wash away shame and hardship |
Depuis dix années le bruit des armes résonne dans la nuit | We heard the echoes of gunfire each night for ten years |
Rizières et mûraies de cette période d’épouvante sont sortis | The rice paddies and mulberry trees have passed through the horror |
| |
Le rire de la vieille mère est jeune comme une feuille du potager | The aging mother smiles like new green leaves in the garden |
Dans les champs du Vietnam les premières pousses ont germé | The fields of Viet Nam are sprouting young buds for the first time |
Des bateaux réchauffent la forêt des deux rives de leurs fumées | Steam from a fleet of boats warms both sides of the jungle |
Les coqs élèvent leurs chants pour faire l’aurore se réveiller | A flock of roosters crow loudly to greet the sunrise. |
| |
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? | What have I seen tonight ? |
Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter | A hundred flags flying |
Ce soir les rues de la ville sont intensément illuminées | Tonight the city streets shine with lights |
Des lumières éclatantes dans les villages et les quartiers | The lights illuminate the village and the neighborhood |
La foule circule comme les eaux qu’une digue a libérées | People walk fast, like water flowing over a dam |
Enfin a souri la terre triste et tourmentée | The sad earth has opened into a smile |
Les haies d’arbres verdoyants ont changé leur livrée | A line of green trees puts on the garments of a new season |
Comme une forêt qui avance les passants vont d’un pas pressé | People walk fast, as if the jungle is approaching |
| |
Qu’avons-nous vu dans cette soirée ? | What have I seen tonight ? |
Des lanternes éclairer, des centaines de lanternes éclairer | A hundred lanterns |
Sous le pas de millions de gens la terre a tremblé | The earth vibrates under the feet of a million people |
Détruisons les geôles pour faire un jour nouveau s’ériger | Destroy the prison to raise a new day |
L’aurore éclaire de sa lumière l’avenir | The dawn sheds light on the future |
Du sang de nos frères et sœurs le soleil est teinté | The flowing blood of our brothers and sisters has stained the face of the sun |
Ensemble avec les morts élevons nos voix pour dire | Along with the dry bones of the dead, we raise our voices |
Notre désir d’une vie paisible au nom de l'humanité. | To live a peaceful life in the name of humanity. |