Lingua   

Ta thấy gì đêm nay

Trịnh Công Sơn
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn ‎
TA THẤY GÌ ĐÊM NAYQU’AVONS-NOUS VU DANS CETTE SOIRÉE ?
  
Ta đã thấy gì trong đêm nayQu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Cờ bay trăm ngọn cờ bayDes drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter
Rừng núi loan tin đến mọi miềnMonts et forêts ont propagé la nouvelle à toutes les régions
Gió Hoà bình bay về muôn hướngLe vent de la paix a soufflé dans toutes les directions
Ngày vui con nước trôi nhanhDans les jours d’allégresse monte plus vite la marée
Nhịp sống bao la xoá bỏ hận thùLes haines par le vaste rythme de la vie sont effacées
Gặp quê hương sau bão tốAprès les tempêtes allons-nous retrouver notre patrie
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đáAvec des larmes de joie ou un cœur endurci
Ta đã thấy gì trong đêm nayQu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Bàn tay muôn vạn bàn tayDes mains, des mains par milliers
Những ngón tay thơm nối tật nguyềnDes doigts parfumés qui soignent les infirmités
Nối cuộc tình nối lòng đổ nátQui unissent à l'amour et soignent les dégâts dans les cœurs
Bàn tay đi nối anh emDes mains qui sont allées unir nos frères et nos sœurs
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằnEt les ramener se laver des humiliations à la source de la patrie
Mười năm đêm trong tiếng súngDepuis dix années le bruit des armes résonne dans la nuit
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàngRizières et mûraies de cette période d’épouvante sont sortis
Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườnLe rire de la vieille mère est jeune comme une feuille du potager
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiênDans les champs du Vietnam les premières pousses ont germé
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừngDes bateaux réchauffent la forêt des deux rives de leurs fumées
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh.Les coqs élèvent leurs chants pour faire l’aurore se réveiller
Ta đã thấy gì trong đêm nayQu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Cờ bay trăm ngọn cờ bayDes drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter
Đường phố hôm nay sáng rực đènCe soir les rues de la ville sont intensément illuminées
Sáng rực đèn trong làng trong xómDes lumières éclatantes dans les villages et les quartiers
Người đi như nước qua đêLa foule circule comme les eaux qu’une digue a libérées
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cườiEnfin a souri la terre triste et tourmentée
Hàng cây xanh thay áo mớiLes haies d’arbres verdoyants ont changé leur livrée
Người bước bước nhanh như rừng đi tớiComme une forêt qui avance les passants vont d’un pas pressé
Ta đã thấy gì trong đêm nayQu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Đèn soi trăm ngọn đèn soiDes lanternes éclairer, des centaines de lanternes éclairer
Mặt đất rung rinh bước triệu ngườiSous le pas de millions de gens la terre a tremblé
Phá ngục tù đi dựng ngày mớiDétruisons les geôles pour faire un jour nouveau s’ériger
Rạng đông soi sáng tương laiL’aurore éclaire de sa lumière l’avenir
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trờiDu sang de nos frères et sœurs le soleil est teinté
Cùng xương khô lên tiếng nóiEnsemble avec les morts élevons nos voix pour dire
Đời sống ấm êm nhân danh con người.‎Notre désir d’une vie paisible au nom de l'humanité.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org