Originale | English translation by Riccardo Venturi
|
LE IMPIRARESSE | THE GLASSPEARL STRINGERS SONG |
| |
Semo tute impiraresse | All of us are glasspearl stringers, |
semo qua de vita piene | Here we are, full of life |
tuto fògo ne le vene | In our veins, just like fire, |
core sangue venessiàn. | Venetian blood is flowing. |
| |
No xè gnente che ne tegna | Nothing can hold us |
quando furie diventèmo, | When we fly into furies, |
semo done che impiremo | We're women who string glasspearls, |
e chi impira gà ragion. | And the stringers are always right. |
| |
se lavora tuto il giorno | We're working all the day long |
come macchine viventi | Like living machines |
ma par far astussie e stenti | Among tricks and distress, |
tra mille umiliasiòn | Thousand times humiliated. |
| |
semo fìe che consuma | We're girls but we're wasting |
dela vita i più bei anni | The best years of our life |
per un pochi de schei | To earn so little money |
che no basta par magnar | Not enough even to buy food |
| |
Anca le sessole pol dirlo (*) | Even the hand bailer could say |
quante lagrime che femo, | How much tears we shed |
ogni perla che impiremo | Every glasspearl we string |
xè na giossa de suòr. | Is a drop of sweat for us. |
| |
per noialtre poverette | So we poor girls |
altro no ne resta | Can't do anything |
che sbasàr sempre la testa | But always give in |
al siensio e a lavorar | And work in silence. |
| |
Se se tase i ne maltrata | If we don't say anything, we're abused |
e se stufe se lagnemo | And if we complain, sick of all this |
come ladre se vedemo | They call us thieves |
a cassar drento in preson | And put us in jail. |
| |
Anca le mistra che vorave | Even the mistresses who'd like |
tuto quanto magnar lore | To pocket everything, them, |
co la sessola a' ste siore | We'll undo their chignons |
su desfemoghe el cocòn! (**) | With the hand bailer, to those ladies. |
| |
| |
(**) Cocòn: è lo chignon, tipica pettinatura raccolta usata delle donne veneziane dell'epoca.