Original | La versione spagnola proveniente da www.brassensenespanol.net |
DON JUAN | DON JUAN |
| |
Gloire à qui freine à mort, de peur d'écrabouiller | Gloria al que frena en seco, para no aplastar |
Le hérisson perdu, le crapaud fourvoyé | Al erizo perdido, al sapo extraviado! |
Et gloire à don Juan, d'avoir un jour souri | ¡Y gloria a don Juan, por haber sonreído un día |
A celle à qui les autres n'attachaient aucun prix | A la que los demás no concedían ninguna importancia!. |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |
| |
Gloire au flic qui barrait le passage aux autos | ¡Gloria al policía que frena el paso a los coches |
Pour laisser traverser les chats de Léautaud | para dejar pasar a los gatos de Léataud! |
Et gloire à don Juan d'avoir pris rendez-vous | ¡Y Gloria a don Juan por haberse citado |
Avec la délaissée, que l'amour désavoue | con la abandonada, a la que se le niega el amor! |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |
| |
Gloire au premier venu qui passe et qui se tait | ¡Gloria al ese que pasa y que se calla |
Quand la canaille crie haro sur le baudet | cuando la canalla grita “¡aplastemos al débil!” |
Et gloire à don Juan pour ses galants discours | ¡Y Gloria a don Juan por sus galantes discursos |
A celle à qui les autres faisaient jamais la cour | a la que los otros nunca hacen la corte! |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |
| |
Et gloire à ce curé sauvant son ennemi | ¡Y gloria a ese cura que salva a su enemigo |
Lors du massacre de la Saint-Barthélémy | en la masacre de San Bartolomé! |
Et gloire à don Juan qui couvrit de baisers | ¡Y gloria a don Juan que cubrió de besos |
La fille que les autres refusaient d'embrasser | a la chicas que los otros no querían besar! |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |
| |
Et gloire à ce soldat qui jeta son fusil | ¡Y gloria a ese soldado que tiró su fusil |
Plutôt que d'achever l'otage à sa merci | antes que matar al rehén a su voluntad! |
Et gloire à don Juan d'avoir osé trousser | ¡Y gloria a don Juan por haber remangado |
Celle dont le jupon restait toujours baissé | la falda a la que siempre la tenía bajada! |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |
| |
Gloire à la bonne sœur qui, par temps pas très chaud | ¡Gloria a la monja que, cuando hace mucho frío, |
Dégela dans sa main le pénis du manchot | descongela en su mano el pene del manco! |
Et gloire à don Juan qui fit reluire un soir | ¡Y gloria a don Juan que hizo relucir una noche |
Ce cul déshérité ne sachant que s'asseoir | el culo desheredado que no sabía más que sentarse! |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |
| |
Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint | ¡Gloria al que no teniendo un ideal sacrosanto |
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins | se limita a no molestar demasiado a sus vecinos! |
Et gloire à don Juan qui rendit femme celle | ¡Y gloria a don Juan que hizo mujer a la que, |
Qui, sans lui, quelle horreur, serait morte pucelle | sin él, ¡qué horror!, hubiese muerto virgen!. |
Cette fille est trop vilaine, il me la faut. | Esta chica es muy vulgar, la quiero para mí. |