Lingua   

Rodeo

Lucio Dalla
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – RODEO – Marco Valdo M.I. – 2013
RODEORODEO
  
L’asfalto si snoda in turniché,L'asphalte se dénoue en tourniquets,
in curve defilate.en courbes défilées.
Le città piccole o grandi si spengono come candele.Les villes petites ou grandes s'éteignent comme des chandelles.
Esce un odore lungo di caffèMonte une odeur longue de café
dalle finestre spalancate.des fenêtres grand ouvertes.
L’ultimo raggio di sole dorme sul tuo ginocchio.Le dernier rayon de soleil dort sur ton genou.
Poi la strada si riempie di genteEnsuite la route se remplit de gens
agli incroci o nei viali fanno un bloccoaux croisements ou sur les boulevards, ils font un barrage
fanno blocchi stradali,ils font des barrages routiers,
c’è fumo nell’aria e intorno non si vede più niente.il y a de la fumée dans l'air et on ne voit plus rien autour .
Ruote di gomma, cataste, altoparlanti che gridano,Pneus de caoutchouc, piles, haut-parleurs qui crient,
donne e ragazzi allineatiFemmes et jeunes alignés
allungano un foglio attraverso i vetri abbassati,Tirent une feuille à travers les vitres baissées,
parlano di fabbricheParlent d'usines
dicono di cinque fabbriche occupate.Parlent de cinq usines occupées.
Il paesaggio qua è ormai cambiato.Le paysage ici est maintenant changé.
I camion sono fermi contro i muri.Les camions sont arrêtés le long des murs.
E’ scomparso il mare, il vento sembra un vento infernaleLa mer a disparu, le vent semble un vent infernal
batte e ribatte contro le serrande chiuse.Il bat et rebat les volets fermés.
Un giuocoUn jeu
il giuoco sembra arrivato al rush finale.Le jeu semble arrivé au rush final.
Questi uomini e le donneCes hommes et les femmes
dicono dieci parole,Disent dix mots,
sono parole dure come un sasso,Ce sont des mots durs comme un caillou,
non è carbone acceso da spegnere sotto il tacco.Ce n'est pas un tison à éteindre sous le talon.
Dentro quest’annoCette année
per la prima voltaPour la première fois
avremo una recessione globale;Nous aurons une récession globale ;
dicono che tutto cambiaOn dit que tout change
e gli uomini lo sannoEt les hommes le savent
nel mondo industriale.Dans le monde industriel.
Dicono che non sarà sempre così.On dit qu'il n'en sera pas toujours ainsi.
Anche se questi tempi sono duriMême si ces temps sont durs
indietroEn arrière
indietroEn arrière
indietro non ci lasciamo buttare.En arrière nous ne nous laisserons pas rejeter.
Dicono dieci paroleIls disent dix mots
o di parole ne raccontano centoOu des mots ils en redisent cent
mentre riprendiamo questo viaggio.Tandis que nous reprenons ce voyage.
La macchina corre via sopra un viadotto.La vioture court sur un viaduc.
Corriamo come un alianteNous volons comme un planeur
che striscia leggero le grandi ali sul pratoQui léger étend ses ailes sur les prés
e vediamo là sottoEt nous voyons là dessous
bianco nudo e solo un uomoBlanc nu et seul, un homme
che agita un violino rottoQui agite un violon cassé
e con un’ombra si sta battendo a duello.Et se bat en duel avec une ombre.
Il silenzio intornoSilence autour
è un silenzio stranoUn silence étrange
un silenzio duroUn silence dur
un silenzio bello.Un beau silence.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org