Originale | Version française – RODEO – Marco Valdo M.I. – 2013
|
RODEO | RODEO |
| |
L’asfalto si snoda in turniché, | L'asphalte se dénoue en tourniquets, |
in curve defilate. | en courbes défilées. |
Le città piccole o grandi si spengono come candele. | Les villes petites ou grandes s'éteignent comme des chandelles. |
Esce un odore lungo di caffè | Monte une odeur longue de café |
dalle finestre spalancate. | des fenêtres grand ouvertes. |
L’ultimo raggio di sole dorme sul tuo ginocchio. | Le dernier rayon de soleil dort sur ton genou. |
Poi la strada si riempie di gente | Ensuite la route se remplit de gens |
agli incroci o nei viali fanno un blocco | aux croisements ou sur les boulevards, ils font un barrage |
fanno blocchi stradali, | ils font des barrages routiers, |
c’è fumo nell’aria e intorno non si vede più niente. | il y a de la fumée dans l'air et on ne voit plus rien autour . |
Ruote di gomma, cataste, altoparlanti che gridano, | Pneus de caoutchouc, piles, haut-parleurs qui crient, |
donne e ragazzi allineati | Femmes et jeunes alignés |
allungano un foglio attraverso i vetri abbassati, | Tirent une feuille à travers les vitres baissées, |
parlano di fabbriche | Parlent d'usines |
dicono di cinque fabbriche occupate. | Parlent de cinq usines occupées. |
Il paesaggio qua è ormai cambiato. | Le paysage ici est maintenant changé. |
I camion sono fermi contro i muri. | Les camions sont arrêtés le long des murs. |
E’ scomparso il mare, il vento sembra un vento infernale | La mer a disparu, le vent semble un vent infernal |
batte e ribatte contro le serrande chiuse. | Il bat et rebat les volets fermés. |
Un giuoco | Un jeu |
il giuoco sembra arrivato al rush finale. | Le jeu semble arrivé au rush final. |
Questi uomini e le donne | Ces hommes et les femmes |
dicono dieci parole, | Disent dix mots, |
sono parole dure come un sasso, | Ce sont des mots durs comme un caillou, |
non è carbone acceso da spegnere sotto il tacco. | Ce n'est pas un tison à éteindre sous le talon. |
Dentro quest’anno | Cette année |
per la prima volta | Pour la première fois |
avremo una recessione globale; | Nous aurons une récession globale ; |
dicono che tutto cambia | On dit que tout change |
e gli uomini lo sanno | Et les hommes le savent |
nel mondo industriale. | Dans le monde industriel. |
Dicono che non sarà sempre così. | On dit qu'il n'en sera pas toujours ainsi. |
Anche se questi tempi sono duri | Même si ces temps sont durs |
indietro | En arrière |
indietro | En arrière |
indietro non ci lasciamo buttare. | En arrière nous ne nous laisserons pas rejeter. |
Dicono dieci parole | Ils disent dix mots |
o di parole ne raccontano cento | Ou des mots ils en redisent cent |
mentre riprendiamo questo viaggio. | Tandis que nous reprenons ce voyage. |
La macchina corre via sopra un viadotto. | La vioture court sur un viaduc. |
Corriamo come un aliante | Nous volons comme un planeur |
che striscia leggero le grandi ali sul prato | Qui léger étend ses ailes sur les prés |
e vediamo là sotto | Et nous voyons là dessous |
bianco nudo e solo un uomo | Blanc nu et seul, un homme |
che agita un violino rotto | Qui agite un violon cassé |
e con un’ombra si sta battendo a duello. | Et se bat en duel avec une ombre. |
Il silenzio intorno | Silence autour |
è un silenzio strano | Un silence étrange |
un silenzio duro | Un silence dur |
un silenzio bello. | Un beau silence. |