Lingua   

1968

Joaquín Sabina
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana in parte tratta dal volume "Vent'anni di...
19681968
  
Aquel año mayo duró doce mesesQuell'anno maggio durò dodici mesi
tú y yo acabábamos de nacertu e io finivamo di nascere
y un señor muy serio moría del disgusto.e un signore molto serio moriva di disgusto
En la primera página del ABC,sulla prima pagina di ABC [1]
los claveles mordían a los magistrados,i garofani mordevano i magistrati
París era un barrio con acordeón,Parigi era un quartiere con l'accordeon
Marx prohibió a sus hijosMarx proibì che i suoi figli
que llegaran tardearrivassero tardi
a la dulce hoguera de la insurrección,al dolce falò dell'insurrezione
  
La poesía salió a la calle,La poesia uscì per le strade [2]
reconocimos nuestros rostros,riconoscemmo i nostri volti
supimos que todo es posiblescoprimmo che tutto è possibile
en 1968.nel 1968
  
Jean Paul Sartre y Dylan cantaban a dúoJean Paul Sartre e Dylan cantavano in duetto
jugaban al corro Lenin y Rimbaud,giocavano al girotondo Lenin e Rimbaud
los relojes marcaban 40 de fiebre,gli orologi marcavano quaranta di febbre
se hablaba de sexo en la empresa Renault,si parlava di sesso alla Renault [3]
dos y dos ya nunca más sumaron cuatro,due più due non ha mai fatto quatro
sufrió mal de amores hasta De Gaulle,ho sofferto il mal d'amore persino De Gaulle
en medio de Praga crecían amapolasnel centro di Praga crescevano i papaveri
como un reto rojo al gris hormigón,come una sfida rossa al grigio cemento,
  
La poesía salió a la calleLa poesia uscì per le strade
reconocimos nuestros rostrosriconoscemmo i nostri volti
supimos que todo es posiblescoprimmo che tutto è possibile
en 1968.nel 1968
  
Pero no pudimos reinventar la historia,Però non abbiamo potuto reinventare la storia
mascaba la muerte chicle en el Vietnam,nascondeva la morte il chewing-gum in Vietnam
pisaban los tanques las flores de Praga,pestavano i carrarmati i fiori di Praga
en México lindo tiraban a darnel bel Messico sparavano per uccidere
mientras Che cavaba su tumba en Boliviamentre il Che scavava la sua tomba in Bolivia
cantaba Massiel en Eurovisióncantava Massiel all'Eurovisione [4]
y mi padre llegaba puntual al trabajoe mio padre arrivava puntuale al lavoro
con el cuello blanco y el traje marrón.con il colletto bianco e l'abito marrone.
  
Si ahora encuentro aquel amigoSe ora ritrovo quell'amico
leo en el fondo de sus ojosleggo nel fondo dei suoi occhi
que ya se secaron las floresche ormai sono secchi i fiori
de 1968.del 1968
  
Los cuadros hicieron huelga en los museos,I quadri fecero sciopero nei musei
París era rojo, San Francisco azul,Parigi era rosssa, San Franciso azzurra
un vagabundo fue elegido alcaldefu eletto sindaco un vagabondo
y la Sorbona estaba en Katmandú,e la Sorbona stava a Katmandù
¡sobreviva imbécil! es el rock o la muertesopravvivi, imbecille! è rock o morte
beba coca-cola, cante esta canciónbevi Coca-cola, canta questa canzone
que la primavera va a durar muy pocoche la primavera durerà assai poco
que mañana es lunes y anoche llovió.che domani è lunedì e la scorsa notte ha piovuto.
  
Si ahora encuentro aquel amigoSe ora incontro quell'amico
leo en el fondo de sus ojosleggo nel fondo dei suoi occhi
que ya se secaron las floresche ormai sono secchi i fiori
de 1968.del 1968
[1] Quotidiano conservatore di Madrid

[2] Con ogni probabilità il primo a usare in una canzone questa immagine molto sessantottesca è Leo Ferré in Les Quat'cents Coups

[3] Riferimento agli stabilimenti parigini di Boulogne-Billancourt, occupati il 16 maggio 1968

[4] Massiel vinse il festival dell'Eurovision con la canzone La la la che avrebbe dovuto essere interpretata da Joan Manuel Serrat. Serrat si ritirò essendogli stato proibito di cantarla in catalano.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org