Original | Traduzione italiana in parte tratta dal volume "Vent'anni di... |
1968 | 1968 |
| |
Aquel año mayo duró doce meses | Quell'anno maggio durò dodici mesi |
tú y yo acabábamos de nacer | tu e io finivamo di nascere |
y un señor muy serio moría del disgusto. | e un signore molto serio moriva di disgusto |
En la primera página del ABC, | sulla prima pagina di ABC [1] |
los claveles mordían a los magistrados, | i garofani mordevano i magistrati |
París era un barrio con acordeón, | Parigi era un quartiere con l'accordeon |
Marx prohibió a sus hijos | Marx proibì che i suoi figli |
que llegaran tarde | arrivassero tardi |
a la dulce hoguera de la insurrección, | al dolce falò dell'insurrezione |
| |
La poesía salió a la calle, | La poesia uscì per le strade [2] |
reconocimos nuestros rostros, | riconoscemmo i nostri volti |
supimos que todo es posible | scoprimmo che tutto è possibile |
en 1968. | nel 1968 |
| |
Jean Paul Sartre y Dylan cantaban a dúo | Jean Paul Sartre e Dylan cantavano in duetto |
jugaban al corro Lenin y Rimbaud, | giocavano al girotondo Lenin e Rimbaud |
los relojes marcaban 40 de fiebre, | gli orologi marcavano quaranta di febbre |
se hablaba de sexo en la empresa Renault, | si parlava di sesso alla Renault [3] |
dos y dos ya nunca más sumaron cuatro, | due più due non ha mai fatto quatro |
sufrió mal de amores hasta De Gaulle, | ho sofferto il mal d'amore persino De Gaulle |
en medio de Praga crecían amapolas | nel centro di Praga crescevano i papaveri |
como un reto rojo al gris hormigón, | come una sfida rossa al grigio cemento, |
| |
La poesía salió a la calle | La poesia uscì per le strade |
reconocimos nuestros rostros | riconoscemmo i nostri volti |
supimos que todo es posible | scoprimmo che tutto è possibile |
en 1968. | nel 1968 |
| |
Pero no pudimos reinventar la historia, | Però non abbiamo potuto reinventare la storia |
mascaba la muerte chicle en el Vietnam, | nascondeva la morte il chewing-gum in Vietnam |
pisaban los tanques las flores de Praga, | pestavano i carrarmati i fiori di Praga |
en México lindo tiraban a dar | nel bel Messico sparavano per uccidere |
mientras Che cavaba su tumba en Bolivia | mentre il Che scavava la sua tomba in Bolivia |
cantaba Massiel en Eurovisión | cantava Massiel all'Eurovisione [4] |
y mi padre llegaba puntual al trabajo | e mio padre arrivava puntuale al lavoro |
con el cuello blanco y el traje marrón. | con il colletto bianco e l'abito marrone. |
| |
Si ahora encuentro aquel amigo | Se ora ritrovo quell'amico |
leo en el fondo de sus ojos | leggo nel fondo dei suoi occhi |
que ya se secaron las flores | che ormai sono secchi i fiori |
de 1968. | del 1968 |
| |
Los cuadros hicieron huelga en los museos, | I quadri fecero sciopero nei musei |
París era rojo, San Francisco azul, | Parigi era rosssa, San Franciso azzurra |
un vagabundo fue elegido alcalde | fu eletto sindaco un vagabondo |
y la Sorbona estaba en Katmandú, | e la Sorbona stava a Katmandù |
¡sobreviva imbécil! es el rock o la muerte | sopravvivi, imbecille! è rock o morte |
beba coca-cola, cante esta canción | bevi Coca-cola, canta questa canzone |
que la primavera va a durar muy poco | che la primavera durerà assai poco |
que mañana es lunes y anoche llovió. | che domani è lunedì e la scorsa notte ha piovuto. |
| |
Si ahora encuentro aquel amigo | Se ora incontro quell'amico |
leo en el fondo de sus ojos | leggo nel fondo dei suoi occhi |
que ya se secaron las flores | che ormai sono secchi i fiori |
de 1968. | del 1968 |
| |
| |
[2] Con ogni probabilità il primo a usare in una canzone questa immagine molto sessantottesca è Leo Ferré in Les Quat'cents Coups
[3] Riferimento agli stabilimenti parigini di Boulogne-Billancourt, occupati il 16 maggio 1968
[4] Massiel vinse il festival dell'Eurovision con la canzone La la la che avrebbe dovuto essere interpretata da Joan Manuel Serrat. Serrat si ritirò essendogli stato proibito di cantarla in catalano.