Langue   

Koniec i początek

Wisława Szymborska
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione inglese di Stanisław Barańczak.
LA FINE E L’INIZIOTHE END AND THE BEGINNING
Dopo ogni guerra
c'è chi deve ripulire.
In fondo un pò d'ordine
da solo non si fa.
After every war
someone’s got to tidy up.
Things won’t pick
themselves up, after all.
C'è chi deve spingere le macerie
ai bordi delle strade
per far passare
i carri pieni di cadaveri.
Someone’s got to shove
the rubble to the roadsides
so the carts loaded with corpses
can get by.
C'è chi deve sprofondare
nella melma e nella cenere,
tra le molle dei divani letto,
le schegge di vetro
e gli stracci insanguinati.
Someone’s got to trudge
through sludge and ashes,
through the sofa springs,
the shards of glass,
the bloody rags.
C'è chi deve trascinare una trave
per puntellare il muro,
c'è chi deve mettere i vetri alla finestra
e montare la porta sui cardini.
Someone’s got to lug the post
to prop the wall,
someone’s got to glaze the window,
set the door in its frame.
Non è fotogenico
e ci vogliono anni.
Tutte le telecamere sono già partite
per un'altra guerra.
No sound bites, no photo opportunities
and it takes years.
All the cameras have gone
to other wars.
Bisogna ricostruire i ponti
e anche le stazioni.
Le maniche saranno a brandelli
a forza di rimboccarle.
The bridges need to be rebuilt,
the railroad stations, too.
Shirt sleeves will be rolled
to shreds.
C'è chi con la scopa in mano
ricorda ancora com'era.
C'è chi ascolta
annuendo con la testa non mozzata.
Ma presto
gli gireranno intorno altri
che ne saranno annoiati.
Someone, broom in hand,
still remembers how it was.
Someone else listens, nodding
his unshattered head.
But others are bound to be bustling nearby
who’ll find all that
a little boring.
C'è chi talvolta
dissotterrerà da sotto un cespuglio
argomenti corrosi dalla ruggine
e li trasporterà sul mucchio dei rifiuti.
From time to time someone still must
dig up a rusted argument
from underneath a bush
and haul it off to the dump.
Chi sapeva
di che si trattava,
deve far posto a quelli
che ne sanno poco.
E meno di poco.
E infine assolutamente nulla.
Those who knew
what this was all about
must make way for those
who know little.
And less than that.
And at last nothing less
than nothing.
Sull'erba che ha ricoperto
le cause e gli effetti,
c'è chi deve starsene disteso
con la spiga tra i denti,
perso a fissare le nuvole.
Someone’s got to lie there
in the grass that covers up
the causes and effects
with a cornstalk in his teeth,
gawking at clouds.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org