Language   

Koniec i początek

Wisława Szymborska
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Stanisław Barańczak.
KONIEC I POCZĄTEKTHE END AND THE BEGINNING
Po każdej wojnie
ktoś musi posprzątać.
Jaki taki porządek
sam się przecież nie zrobi.
After every war
someone’s got to tidy up.
Things won’t pick
themselves up, after all.
Ktoś musi zepchnąć gruzy
na pobocza dróg,
żeby mogły przejechać
wozy pełne trupów.
Someone’s got to shove
the rubble to the roadsides
so the carts loaded with corpses
can get by.
Ktoś musi grzęznąć
w szlamie i popiele,
sprężynach kanap,
drzazgach szkła
i krwawych szmatach.
Someone’s got to trudge
through sludge and ashes,
through the sofa springs,
the shards of glass,
the bloody rags.
Ktoś musi przywlec belkę
do podparcia ściany,
ktoś oszklić okno
i osadzić drzwi na zawiasach.
Someone’s got to lug the post
to prop the wall,
someone’s got to glaze the window,
set the door in its frame.
Fotogeniczne to nie jest
i wymaga lat.
Wszystkie kamery wyjechały już
na inną wojnę.
No sound bites, no photo opportunities
and it takes years.
All the cameras have gone
to other wars.
Mosty trzeba z powrotem
i dworce na nowo.
W strzępach będą rękawy
od zakasywania.
The bridges need to be rebuilt,
the railroad stations, too.
Shirt sleeves will be rolled
to shreds.
Ktoś z miotłą w rękach
wspomina jeszcze jak było.
Ktoś słucha
przytakując nie urwaną głową
Ale już w ich pobliżu
zaczną kręcić się tacy,
których to będzie nudzić.
Someone, broom in hand,
still remembers how it was.
Someone else listens, nodding
his unshattered head.
But others are bound to be bustling nearby
who’ll find all that
a little boring.
Ktoś czasem jeszcze
Wykopie spod krzaka
przeżarte rdzą argumenty
i poprzenosi je na stos odpadków.
From time to time someone still must
dig up a rusted argument
from underneath a bush
and haul it off to the dump.
Ci, co wiedzieli
o co tutaj szło,
muszą ustąpić miejsca tym,
co wiedzą mało.
I mniej niż mało.
I wreszcie tyle co nic.
Those who knew
what this was all about
must make way for those
who know little.
And less than that.
And at last nothing less
than nothing.
W trawie, która porosła
przyczyny i skutki,
musi ktoś sobie leżeć
z kłosem w zębach
i gapić się na chmury.
Someone’s got to lie there
in the grass that covers up
the causes and effects
with a cornstalk in his teeth,
gawking at clouds.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org