Language   

Koniec i początek

Wisława Szymborska
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca di Karl Dedecius da «Wisława Szymborska -...
KONIEC I POCZĄTEK

Po każdej wojnie
ktoś musi posprzątać.
Jaki taki porządek
sam się przecież nie zrobi.

Ktoś musi zepchnąć gruzy
na pobocza dróg,
żeby mogły przejechać
wozy pełne trupów.

Ktoś musi grzęznąć
w szlamie i popiele,
sprężynach kanap,
drzazgach szkła
i krwawych szmatach.

Ktoś musi przywlec belkę
do podparcia ściany,
ktoś oszklić okno
i osadzić drzwi na zawiasach.

Fotogeniczne to nie jest
i wymaga lat.
Wszystkie kamery wyjechały już
na inną wojnę.

Mosty trzeba z powrotem
i dworce na nowo.
W strzępach będą rękawy
od zakasywania.

Ktoś z miotłą w rękach
wspomina jeszcze jak było.
Ktoś słucha
przytakując nie urwaną głową
Ale już w ich pobliżu
zaczną kręcić się tacy,
których to będzie nudzić.

Ktoś czasem jeszcze
Wykopie spod krzaka
przeżarte rdzą argumenty
i poprzenosi je na stos odpadków.

Ci, co wiedzieli
o co tutaj szło,
muszą ustąpić miejsca tym,
co wiedzą mało.
I mniej niż mało.
I wreszcie tyle co nic.

W trawie, która porosła
przyczyny i skutki,
musi ktoś sobie leżeć
z kłosem w zębach
i gapić się na chmury.

ENDE UND ANFANG

Nach jedem Krieg muß jemand aufräumen. Leidliche Ordnung kommt nicht von allein.
Jemand muß die Trümmer an den Straßenrand kehren, damit die Leichenkarren sie passieren können.
Jemand muß versinken in Asche und Schlamm, Sofafedern, Glassplittern, in blutigen Lumpen.
Jemand muß, um die Wand zu stützen, den Balken herbeischleppen, jemand das Fenster verglasen und die Tür wieder einhängen.
Fotogen ist das nicht, und es kostet Jahre. Längst zogen die Kameras in den nächsten Krieg.
Die Brücken muß man wieder und die Bahnhöfe aufs neue. Die Ärmel vom Hochkrempeln hängen in Fetzen.
Jemand, mit dem Besen in der Hand, erinnert sich noch, wie es war. Jemand hört zu und nickt mit dem nicht geköpften Kopf. Aber ganz in der Nähe schon treiben sich welche herum, die das langweilig finden.
Manchmal buddelt einer unterm Strauch durchgerostete Argumente aus und wirft sie auf den Müll.
Diejenigen, die wußten, worum es hier ging, machen denen Platz, die wenig wissen. Weniger noch als wenig. Und schließlich so gut wie nichts.
Im Gras, das über Ursachen und Folgen wächst, muß jemand ausgestreckt liegen, einen Halm zwischen den Zähnen, und in die Wolken starrn.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org