Language   

Koniec i początek

Wisława Szymborska
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola di Abel A. Murcia, da Contrabandos

ENDE UND ANFANG

Nach jedem Krieg muß jemand aufräumen. Leidliche Ordnung kommt nicht von allein.
Jemand muß die Trümmer an den Straßenrand kehren, damit die Leichenkarren sie passieren können.
Jemand muß versinken in Asche und Schlamm, Sofafedern, Glassplittern, in blutigen Lumpen.
Jemand muß, um die Wand zu stützen, den Balken herbeischleppen, jemand das Fenster verglasen und die Tür wieder einhängen.
Fotogen ist das nicht, und es kostet Jahre. Längst zogen die Kameras in den nächsten Krieg.
Die Brücken muß man wieder und die Bahnhöfe aufs neue. Die Ärmel vom Hochkrempeln hängen in Fetzen.
Jemand, mit dem Besen in der Hand, erinnert sich noch, wie es war. Jemand hört zu und nickt mit dem nicht geköpften Kopf. Aber ganz in der Nähe schon treiben sich welche herum, die das langweilig finden.
Manchmal buddelt einer unterm Strauch durchgerostete Argumente aus und wirft sie auf den Müll.
Diejenigen, die wußten, worum es hier ging, machen denen Platz, die wenig wissen. Weniger noch als wenig. Und schließlich so gut wie nichts.
Im Gras, das über Ursachen und Folgen wächst, muß jemand ausgestreckt liegen, einen Halm zwischen den Zähnen, und in die Wolken starrn.

FIN Y PRINCIPIO

Después de cada guerra
alguien tiene que limpiar.
No se van a ordenar solas las cosas,
digo yo.

Alguien debe echar los escombros
a la cuneta
para que puedan pasar
los carros llenos de cadáveres.

Alguien debe meterse
entre el barro, las cenizas,
los muelles de los sofás,
las astillas de cristal
y los trapos sangrientos.

Alguien tiene que arrastrar una viga
para apuntalar un muro,
alguien poner un vidrio en la ventana
y la puerta en sus goznes.

Eso de fotogénico tiene poco
y requiere años.
Todas las cámaras se han ido ya
a otra guerra.

A reconstruir puentes
y estaciones de nuevo.
Las mangas quedarán hechas jirones
de tanto arremangarse.

Alguien con la escoba en las manos
recordará todavía cómo fue.
Alguien escuchará
asintiendo con la cabeza en su sitio.
Pero a su alrededor
empezará a haber algunos
a quienes les aburra.

Todavía habrá quien a veces
encuentre entre hierbajos
argumentos mordidos por la herrumbre,
y los lleve al montón de la basura.

Aquellos que sabían
de qué iba aquí la cosa
tendrán que dejar su lugar
a los que saben poco.
Y menos que poco.
E incluso prácticamente nada.

En la hierba que cubra
causas y consecuencias
seguro que habrá alguien tumbado,
con una espiga entre los dientes,
mirando las nubes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org