Language   

Koniec i początek

Wisława Szymborska
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Lib...
KONIEC I POCZĄTEKLA FINE E L’INIZIO
  
Po każdej wojnieDopo ogni guerra
ktoś musi posprzątać.c'è chi deve ripulire.
Jaki taki porządekIn fondo un pò d'ordine
sam się przecież nie zrobi.da solo non si fa.
  
Ktoś musi zepchnąć gruzyC'è chi deve spingere le macerie
na pobocza dróg,ai bordi delle strade
żeby mogły przejechaćper far passare
wozy pełne trupów.i carri pieni di cadaveri.
  
Ktoś musi grzęznąćC'è chi deve sprofondare
w szlamie i popiele,nella melma e nella cenere,
sprężynach kanap,tra le molle dei divani letto,
drzazgach szkłale schegge di vetro
i krwawych szmatach.e gli stracci insanguinati.
  
Ktoś musi przywlec belkęC'è chi deve trascinare una trave
do podparcia ściany,per puntellare il muro,
ktoś oszklić oknoc'è chi deve mettere i vetri alla finestra
i osadzić drzwi na zawiasach.e montare la porta sui cardini.
  
Fotogeniczne to nie jestNon è fotogenico
i wymaga lat.e ci vogliono anni.
Wszystkie kamery wyjechały jużTutte le telecamere sono già partite
na inną wojnę.per un'altra guerra.
  
Mosty trzeba z powrotemBisogna ricostruire i ponti
i dworce na nowo.e anche le stazioni.
W strzępach będą rękawyLe maniche saranno a brandelli
od zakasywania.a forza di rimboccarle.
  
Ktoś z miotłą w rękachC'è chi con la scopa in mano
wspomina jeszcze jak było.ricorda ancora com'era.
Ktoś słuchaC'è chi ascolta
przytakując nie urwaną głowąannuendo con la testa non mozzata.
Ale już w ich pobliżuMa presto
zaczną kręcić się tacy,gli gireranno intorno altri
których to będzie nudzić.che ne saranno annoiati.
  
Ktoś czasem jeszczeC'è chi talvolta
Wykopie spod krzakadissotterrerà da sotto un cespuglio
przeżarte rdzą argumentyargomenti corrosi dalla ruggine
i poprzenosi je na stos odpadków.e li trasporterà sul mucchio dei rifiuti.
  
Ci, co wiedzieliChi sapeva
o co tutaj szło,di che si trattava,
muszą ustąpić miejsca tym,deve far posto a quelli
co wiedzą mało.che ne sanno poco.
I mniej niż mało.E meno di poco.
I wreszcie tyle co nic.E infine assolutamente nulla.
  
W trawie, która porosłaSull'erba che ha ricoperto
przyczyny i skutki,le cause e gli effetti,
musi ktoś sobie leżećc'è chi deve starsene disteso
z kłosem w zębachcon la spiga tra i denti,
i gapić się na chmury.perso a fissare le nuvole.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org