Lingua   

Lucio Dalla: Un mazzo di fiori

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - UN BOUQUET DE FLEURS – Marco Valdo M.I. – ...
LUCIO DALLA: UN MAZZO DI FIORIUN BOUQUET DE FLEURS
  
È l’anno del sole più inquietoLe soleil, cette année, est inquiet
quando il cane scappa dalla casaLe chien s'enfuit de la maison
e un vitello ubriaco sul pratoEt un veau ivre dans le pré
sta uccidendo a cornate i piccioni.Encorne les pigeons.
  
Tutti i fiori hanno il cuore gelato.Tous les cœurs de fleurs se glacent
Un fiume striscia lento sul pettoUn fleuve lent rampe sur la poitrine
con il pelo di un lupo di monteAu poil de loup de montagne
e racconta le sue prime storie.Et raconte ses toutes premières histoires.
  
Dentro al cielo di vino bollitoDans un ciel de vin et d'écume
questo fiume di ghiaccio e di penneCe fleuve de glace et de plumes
strappa lampi di fuoco dai campiArrache des éclairs de feu aux prairies
e ha un ombrello aperto sull’acqua.Et tient ouvert sur l'eau un parapluie.
  
Donna e albero sono invecchiati.Femme et arbre sont vieillis
Liberata è la sedia e la porta,La chaise et la porte sont libres,
questa è l’ora: nessuno rimane.C'est l'heure : personne ne reste.
La pianura è quell’erba che giuoca.La plaine est cette herbe qui frémit.
  
La donna inforca la biciclettaLa femme enfourche la bicyclette
è fra i canneti e l’argine alto,Entre les cannaies et la digue haute,
è sul fiume e si toglie le scarpe:Au bord du fleuve, elle ôte ses sandalettes :
schiuma l’acqua, la vita ha fretta.L'eau écume, la vie a hâte.
  
Donna e albero sono invecchiati.Femme et arbre sont vieillis.
La miseria è la fame più nera.La misère, c'est la faim plus nette.
Lì sul fiume si toglie le scarpe.Là au bord du fleuve, elle ôte ses sandalettes
Stringe in mano sei fiori strappati.Et serrant du poing six fleurs, frémit
  
Passa un’onda, la donna si butta.Passe une vague, la femme s'y jette.
Corre l’onda, la donna è annegata.La vague coule, la femme est noyée.
Spezza l’onda la lunga giornata.La vague casse la longue journée.
Strappa l’onda quell’ombra che c’era.La vague déchire cette ombre fluette.
  
Era l’ombra di Emilia VillesiC'était l'ombre d'Emilia Villesi
sconfinata per orrore nel Po,Qui dans le Pô, transit
bicicletta e scarpe per terra,Bicyclette et sandales à terre,
stretti in pugno i fiori dei mesi.Les fleurs au poing, elle serre.
  
I capelli neri di fumo,Les chevelures fuligineuses
voci delle vedove sull’acqua,Voix des veuves sur l'eau,
schiaffi delle mani con le spine,Gifles des mains épineuses,
un ombrello aperto sopra l’acqua.Parapluie ouvert au dessus de l'eau.
  
La miseria è la fame più nera;La misère, c'est la faim la plus noire.
Villesi Emilia con miseri panni.Villesi Emilia avec ses pauvres habits.
Si è gettata nell’acqua del Po,S'est jetée dans l'eau du Pô, un soir
Dentro ci vive per mille anni.Pour mille ans, elle y vit.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org