Language   

1871

Charles Keller
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da wikitesti.
18711871
Pour la troisième fois le peuple, un moment roi,
S'est vu violemment dépouiller de son droit.
La sainte Égalité, comme en rêve entrevue,
Pour la troisième fois au monde est apparue,
Le niveau d'une main, de l'autre le fusil,
Seins au vent, et fronçant son superbe sourcil.
Per la terza volta il popolo,
per un momento regnante,
si è visto violentemente
spogliato dei suoi diritti.
La santa Uguaglianza,
come in sogno intravista,
per la terza volta
è apparsa al mondo,
la livella in una mano,
nell'altra il fucile,
seno al vento,
aggrottando il sopracciglio superbo.
Formidable, sa voix, sa grande voix profonde
Criait aux nations: "C'est moi seule qui fonde
La Liberté, fuyant idéal de vos voeux,
Parce que, seule, j'ai les bras assez nerveux
Pour saisir corps à corps la tyrannie ancienne,
La soulever de terre, et, sans reprendre haleine,
L'étouffer dans les airs, et lui briser les reins.
Formidabile, la sua voce,
la sua gran voce profonda
gridò alle nazioni:
"Sono io soltanto
che fondo la Libertà, s
fuggente ideale
delle vostre speranze,
perchè, sola,
io ho braccia abbastanza scattanti
per affrontare corpo a corpo
la tirannia del passato,
sollevandola da terra, e,
senza riprendere fiato,
scagliarla nell'aria,
e spezzarle le reni.
C'est moi qui suis l'espoir! Peuples contemporains,
Ne vous y trompez pas; j'engage la bataille
Au nom des malheureux, de la maigre canaille
D'en bas, contre les grands, la racaille d'en haut.
Je brûle le palais des rois et l'échafaud;
Je donne à la justice un gage indestructible;
Avec moi l'Avenir est frayé; l'invincible
Est vaincu, le Tyran ne reviendra jamais.
Son io che mantengo la promessa!
Popoli d'oggi,
io non vi inganno;
io ingaggio la lotta
nel nome degli sfortunati,
della sottomessa magra canaglia
contro i grandi, gentaglia superba.
Io incendio i palazzi dei re
e li brucio,
io do alla giustizia
un'indistuttibile gabbia,
con me l'Avvenire
ha la stada spianata,
l'invincibile è vinto,
il Tiranno giammai tornerà.
L'Océan populaire envahit les sommets,
Et sacre de ses flots, souverains de la terre,
Le Travail pacifique et la Justice austère.
L'Oceano popolare
sommerse la terra,
e consacrò coi suoi flutti,
sovrani del mondo
il Lavoro pacifico
e l'austera Giustizia.
Et le Monde entendit durant deux mois la Voix;
Puis elle s'éteignit pour la troisième fois.
E il Mondo udì
per due mesi la Voce;
poi ella si estinse
per la terza volta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org