Die andere Möglichkeit
Erich KästnerOriginale | Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione... |
DIE ANDERE MÖGLICHKEIT Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, mit Wogenprall und Sturmgebraus, dann wäre Deutschland nicht zu retten und gliche einem Irrenhaus Man würde uns nach Noten zähmen wie einen wilden Völkerstamm. Wir sprängen, wenn Sergeanten kämen, vom Trottoir und stünden stramm. Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, dann wären wir ein stolzer Staat. Und pressten noch in unsern Betten die Hände an die Hosennaht. Die Frauen müssten Kinder werfen, Ein Kind im Jahre. Oder Haft. Der Staat braucht Kinder als Konserven. Und Blut schmeckt ihm wie Himbeersaft. Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, dann wär der Himmel national. Die Pfarrer trügen Epauletten. Und Gott wär deutscher General. Die Grenze wär ein Schützengraben. Der Mond wär ein Gefreitenknopf. Wir würden einen Kaiser haben und einen Helm statt einem Kopf. Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, dann wäre jedermann Soldat. Ein Volk der Laffen und Lafetten! Und ringsherum wär Stacheldraht! Dann würde auf Befehl geboren. Weil Menschen ziemlich billig sind. Und weil man mit Kanonenrohren allein die Kriege nicht gewinnt. Dann läge die Vernunft in Ketten. Und stünde stündlich vor Gericht. Und Kriege gäb's wie Operetten. Wenn wir den Krieg gewonnen hätten - zum Glück gewannen wir ihn nicht! | SE AVESSIMO VINTO LA GUERRA Se avessimo vinto la guerra con grida di gioia e di smania, non ci sarebbe salvezza per la Germania. Se avessimo vinto la guerra anche il cielo sarebbe prussiano, avremmo preti con le spalline e Dio promosso a capitano. Se avessimo vinto la guerra Ogni uomo sarebbe soldato Un popolo di bellimbusti E d’intorno il filo spinato. Nasceremmo tutti a comando, carne saremmo a buon mercato. In guerra il solo cannone quando mai ad alcuno è bastato? La ragione sarebbe costretta in catene e mal giudicata, ogni dì come vecchia operetta. La guerra sarebbe osannata. Se avessimo vinto la guerra... Ma che bello, così non è andata! |