Song for a Dark Girl
Langston Hughes
Loading...
| Traduzione tedesca / Ferman translation / Traduction allemande... |
DUAN DON CHAILÍN CRÓN | LIED AUS DIXIELAND |
| |
Ó dheas ó dheas in Dixie | Weit unten, im Süden, in Dixieland |
(Briseann sé mo chroí) | O brich, mein Herz, o brich! |
Crochadh mo leannán dorcha | Sie haben an einen Baum dich gehängt, |
Ag Crosaire an Chrainn. | o Ärmster, Liebster, dich! |
| |
Ó dheas ó dheas in Dixie | Weit unten, im Süden, in Dixieland |
(Corp basctha sa ghaoth) | Zermalt, vom Wind umweht! |
D’fhiafraíos-sa de gheal-Íosa | Und ich hab den weissen Herrn Jesu gefragt: |
‘An fiú an phaidir bhaoth?’ | Wozu, wozu noch das Gebet? |
| |
Ó dheas ó dheas in Dixie | Weit unten, im Süden, in Dixieland |
(Briseann sé mo chroí) | Ich leb', ich atme kaum. |
An grá ina scáil tarnocht | O Liebe, nackter Schatten |
Ar lomaghéag an chama-chrainn. | An einem kahlen Baum! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.