Song for a Dark Girl
Langston Hughes
Loading...
Original | Traduzione tedesca / Ferman translation / Traduction allemande... |
SONG FOR A DARK GIRL | LIED AUS DIXIELAND |
| |
Way Down South in Dixie | Weit unten, im Süden, in Dixieland |
(Break the heart of me) | O brich, mein Herz, o brich! |
They hung my black young lover | Sie haben an einen Baum dich gehängt, |
To a cross roads tree. | o Ärmster, Liebster, dich! |
| |
Way Down South in Dixie | Weit unten, im Süden, in Dixieland |
(Bruised body high in air) | Zermalt, vom Wind umweht! |
I asked the white Lord Jesus | Und ich hab den weissen Herrn Jesu gefragt: |
What was the use of prayer. | Wozu, wozu noch das Gebet? |
| |
Way Down South in Dixie | Weit unten, im Süden, in Dixieland |
(Break the heart of me) | Ich leb', ich atme kaum. |
Love is a naked shadow | O Liebe, nackter Schatten |
On a gnarled and naked tree. | An einem kahlen Baum! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.