Original | Version française - LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE – Marco Valdo M.I... |
DER HERR OHNE GEDÄCHTNIS | LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE |
| |
Er griff dem Leben in die Taschen | Il serra la vie dans ses poches |
und trieb mit Tod und Teufel Spaß. | Et alla plaisanter avec la Mort et le Diable. |
Sein Maul war (bildlich) ungewaschen. | Sa gueule était sale |
Er trank aus ziemlich allen Flaschen | Il a bu pas mal de toutes les bouteilles |
und nahm bei Nacht den Sternen Maß. | Et prit de nuit la mesure des étoiles. |
Er stand auf dem Balkon des Jahres, | Il se trouvait sur le balcon de l'année, |
sah Scheußliches und Wunderbares, | vit des choses terribles et merveilleuses, |
und er vergaß. | et il oublia. |
| |
Er kannte mehr als tausend Damen. | Il connut plus de mille dames . |
Die ziegten ihm ihr Herz en farce. | Qui tournèrent son cœur en bourrique. |
Er spielte mit in tausend Dramen. | Il joua dans mille drames. |
Er reiste unter tausend Namen | Il voyagea sous mille noms |
und sah durch Wände durch wie Glas. | Et vit au travers des murs comme au travers du verre. |
Er lebte oft von Überresten. | Il vécut de restes. |
Er wohnte manchmal in Palästen. | Il habita parfois dans les palais. |
Und er vergaß. | Et il oublia. |
| |
Er war Friseur. Und Kohlenträger. | Il fut coiffeur. Et charbonnier. |
Er wurde krank. Und er genas. | Il fut malade. Et il guérit. |
Er schoß am Kongo Bettvorleger | Il tira des descentes de lit au Congo |
und am Isonzo Alpenjäger | Et fut Alpenjäger sur l'Isonzo |
und boß beinhahe selbst ins Gra. | Et se perdit presque lui-même à Gra. |
Er fuhr auf Dampfern, die zerbrachen. | Il fut sur des vapeurs qui se brisèrent. |
Er hustete in allen Sprachen. | Il toussa dans toutes les langues. |
Und er vergaß. | Et il oublia. |
| |
Und wenn sie ihn mit Blicken maßen, | Et quand ils le mesurèrent avec des yeux, |
in denen leichtes Grauen saß, | Où il trouva un léger effroi, |
floh er auf Inseln mit Oasen. | Il s'enfuit sur des îles avec oasis. |
Zu Menschen, welche Menschen fraßen, | Chez des hommes, qui mangeaient des hommes, |
indes er aus der Bibel las. | Parmi lesquels il lisait la bible. |
Oft reicht die Trauer nur für Späße ... | Souvent, le deuil passe maintenant pour une farce… |
Er hoffte, Daß man ihn vergäße, | Il espérait qu'on l'oublierait, |
wie er die anderen vergaß. | Comme il oublia les autres. |
Und so geschah´s. | Et ce fut ainsi.. |