Language   

Der Herr ohne Gedächtnis

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE – Marco Valdo M.I...
DER HERR OHNE GEDÄCHTNISLE MONSIEUR SANS MÉMOIRE
  
Er griff dem Leben in die TaschenIl serra la vie dans ses poches
und trieb mit Tod und Teufel Spaß.Et alla plaisanter avec la Mort et le Diable.
Sein Maul war (bildlich) ungewaschen.Sa gueule était sale
Er trank aus ziemlich allen FlaschenIl a bu pas mal de toutes les bouteilles
und nahm bei Nacht den Sternen Maß.Et prit de nuit la mesure des étoiles.
Er stand auf dem Balkon des Jahres,Il se trouvait sur le balcon de l'année,
sah Scheußliches und Wunderbares,vit des choses terribles et merveilleuses,
und er vergaß.et il oublia.
  
Er kannte mehr als tausend Damen.Il connut plus de mille dames .
Die ziegten ihm ihr Herz en farce.Qui tournèrent son cœur en bourrique.
Er spielte mit in tausend Dramen.Il joua dans mille drames.
Er reiste unter tausend NamenIl voyagea sous mille noms
und sah durch Wände durch wie Glas.Et vit au travers des murs comme au travers du verre.
Er lebte oft von Überresten.Il vécut de restes.
Er wohnte manchmal in Palästen.Il habita parfois dans les palais.
Und er vergaß.Et il oublia.
  
Er war Friseur. Und Kohlenträger.Il fut coiffeur. Et charbonnier.
Er wurde krank. Und er genas.Il fut malade. Et il guérit.
Er schoß am Kongo BettvorlegerIl tira des descentes de lit au Congo
und am Isonzo AlpenjägerEt fut Alpenjäger sur l'Isonzo
und boß beinhahe selbst ins Gra.Et se perdit presque lui-même à Gra.
Er fuhr auf Dampfern, die zerbrachen.Il fut sur des vapeurs qui se brisèrent.
Er hustete in allen Sprachen.Il toussa dans toutes les langues.
Und er vergaß.Et il oublia.
  
Und wenn sie ihn mit Blicken maßen,Et quand ils le mesurèrent avec des yeux,
in denen leichtes Grauen saß,Où il trouva un léger effroi,
floh er auf Inseln mit Oasen.Il s'enfuit sur des îles avec oasis.
Zu Menschen, welche Menschen fraßen,Chez des hommes, qui mangeaient des hommes,
indes er aus der Bibel las.Parmi lesquels il lisait la bible.
Oft reicht die Trauer nur für Späße ...Souvent, le deuil passe maintenant pour une farce…
Er hoffte, Daß man ihn vergäße,Il espérait qu'on l'oublierait,
wie er die anderen vergaß.Comme il oublia les autres.
Und so geschah´s.Et ce fut ainsi..


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org