Language   

Begräbnis des Hetzers im Zinksarg

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique‎
BEGRÄBNIS DES HETZERS IM ZINKSARGENTERREMENT DE L’AGITATEUR DANS UN CERCUEIL DE FER BLANC
  
Hier in diesem Zink liegt ein toter Mensch,‎Là dans ce fer blanc gît un homme mort,‎
oder seine Beine und sein Kopf,‎Ou ses jambes et sa tête,‎
oder noch weniger von ihm.‎Ou moins encore.‎
Denn er war ein Hetzer.‎Car c’était un agitateur.‎
Begrabt ihn! Begrabt ihn!‎Enterrez-le ! Enterrez-le !‎
Er ist erkannt worden als der Urgrund des Übels.‎Il a été reconnu : de lui vient tout le mal.‎
Am besten gehtIl vaut mieux
nur seine Frau mit auf den Schindanger,‎que sa femme l’accompagne seule à la fosse commune,‎
denn wer da mitgeht,‎car quiconque suit le cercueil
der ist auch erkannt.‎sera lui aussi reconnu.‎
  
Der da in dem ZinkCe qui est là dans du fer blanc
hat euch zu vielerlei verhetzt:‎vous a poussés à mainte action :‎
Zum Sattessenà manger votre content,‎
und zum Trockenwohnenà dormir au sec
und zum Die-Kinder-Fütternà donner du pain à vos gosses
und Auf-dem-Pfennig-Bestehenà réclamer les sous qu’on vous devait
und zur Solidarität mit allen Unterdrückten.‎à vous montrer solidaires de tous les opprimés.‎
  
Der da in dem Zink hat gesagt,‎Ce qui est là dans du fer blanc a dit
daß ihr, die Millionenmassen der Arbeit,‎que vous, les millions, les masses travailleuses
die Führung übernehmen müßtet.‎vous deviez prendre les choses en mains
Vorher wird es nicht besser für euch.‎sans quoi jamais ça n’irait mieux pour vous.‎
  
Und weil der in dem Zink das gesagt hat,‎C’est à cause de telles paroles qu’on a mis dans du fer blanc
darum kam er in das Zink und mußet qu’on doit jeter à la fosse ce qui est dans le cercueil :‎
verscharrt werden als ein Hetzer,‎un agitateur, quelqu’un
der euch verhetzt hat.‎qui vous a poussés à l’action.‎
  
Und wer da vom Sattessen spricht,‎Et celui qui parle de manger son content
und wer da trocken wohnen will,‎et celui de vous qui veut dormir au sec
und wer seine Kinder füttern will,‎et celui de vous qui veut donner du pain à ses gosses
und wer sich solidarisch erklärtet celui qui se déclare solidaire
mit allen Unterdrückten,‎de tous ceux qui sont opprimés,‎
der soll von nun an bis in die Ewigkeitcelui-là désormais et pour l’éternité
in das Zink kommen wie dieser da,‎doit être mis dans du fer blanc comme cet homme,‎
als ein Hetzeret jeté à la fosse commune,‎
und verscharrt werden.‎en tant qu’agitateur.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org