Lingua   

In Sonnenburg

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di ‎Dead End
À SONNENBURGA SONNENBURG
  
À Sonnenburg il y aA Sonnenburg c’è
Un camp de concentrationUn campo di concentramento
Où détenus et sentinellesDove prigionieri e guardie
Sont maigres de même façon.‎Sono magri uguali
  
Dehors marchent le ventre creuxQuelli con la pancia vuota che stanno fuori
Ceux qui montent la garde afinMontano la guardia affinchè
Que dedans l’on ne se révolteGli altri che stanno dentro non si rivoltino
Pour en finir avec la faim.‎Per finirla con la fame
  
Ils portent des armes sur eux :‎Sono armati
Des verges et des pistoletsCon bastoni e pistole
Dont ils se servent pour allerDi cui si servono per andare
Quérir la nuit des affamés.‎Di notte a cercare altri affamati
  
Quand ils rencontrent le FührerQuando incontrano il Capo
Au garde-à-vous comme des murs,‎Scattano sull’attenti, dritti come muri
Ils élèvent les bras en l’airE levano il braccio in alto
Montrant les paumes de leurs mainsMostrando i palmi delle mani
  
Pour qu’il voie bien que jour et nuitPerché egli possa vedere bene che giorno e notte‎
Ils donnent la chasse à leurs frèresEssi danno la caccia ai loro fratelli‎
Mais que leurs mains tachées de sangMa come le loro mani sporche di sangue
Sont encore vides comme hier.‎Non ne siano ancora stanche
  
S’ils avaient un peu plus de flairSe fossero un po’ più intelligenti‎
A leur maigres prisonniersAi loro magri prigionieri
Ils ôteraient vite les fersToglierebbero subito le catene
Et des gras se mettraient en quête.‎Per andare a caccia di quelli grassi‎
  
À Sonnenburg alors pour vraiAllora davvero a Sonnenburg
Le camp aurait sa raison d’êtreIl campo avrebbe ragione di esistere
Quand les repus y cireraientSe i ben pasciuti lucidassero
Les bottes de ceux qui ont faim.‎Gli stivali a quelli che hanno fame


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org