Language   

Amor que m'ets amic

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione castigliana dal sito ufficiale
AMOR QUE M'ETS AMIC

Segueixo el viatge
Pel mar de l'afany,
Buscant l'amor, amic, perdut
Quan tempestes de corbs
Esquinçaren la llum.

Avui, llenço la meva àncora
Al sorral dels estels;
La veig fendir l'enllà del cel
Que, com un vell oracle,
Espurneja el teu nom.
Dormiré al seu recer,
Bon amic... Amor meu!

Allende...
Allende...
Allende, amic!

D'Iquique a Coquimbo.
Ets dempeus!
De Talca fins Guanguali
Sou dempeus...
Dempeus!

Dels jardins de Tabarka
Et portem gessamí i l'or
De l'olivar que, a Delfos, és dels déus;
D'Altea, la flor
Del taronger adolescent...

Són ofrenes d'amor
Pel teu cos malferit;
Pel teu cos coratjós d'amant delicat
Qui ha deixat llum encesa
En el cor dels ardits
Que et reclamen avui
Amor meu... Bon amic!

Allende...
Allende...
Allende, amic!

D'Arica fins Temuco
Ets dempeus!
De Chanco fins Taitao
Sou dempeus...
Dempeus!

Ets escrit arreu:
Dins el cor del destí
I, al ventre,
Les dones t'hi porten, amic!
Tornaran a infantar
Una antiga esperança
Entre els vells volcans
I el mar de pau,
Quan la història executi
Als qui et foren botxins!
Quan els teus t'alliberin
Fent-se lliures per fi!

Allende...
Allende...
Allende, dempeus!

Amor, que m'ets amic
D'aquell ahir!
Amic, que m'ets amor
Pel devenir!

Viatjo pel meu mar
D'antics afanys,
Buscant l'amor perdut amb tu, amic.
I llenço la meva àncora als estels
D'oracles que espurnegen el teu nom...
AMOR QUE ME ERES AMIGO

Sigo mi viaje por el mar del afán
buscando el amor amigo perdido
cuando tempestades de cuervos rasgaron la luz.

Hoy lanzo mi ancla al arenal de las estrellas,
la veo hendir el más allá del cielo
que, como un viejo oráculo, centellea tu nombre.
Dormiré en su regazo, buen amigo, amor mío.

Állende... Állende... Állende!

De Iquique a Coquimbo estás de pie,
De Talca a Guanguali estáis de pie,
en pie!

De los jardines de Tabarka te traemos jazmines
y el oro de los olivos, que en Delfos es de los dioses,
de Altea la flor del naranjo adolescente.

Son ofrendas de amor para tu cuerpo malherido,
tu cuerpo valiente de amante delicado
que ha dejado luz fulgida en el corazón de los audaces,
que te reclaman hoy, amor mío, buen amigo.

Állende... Állende... Állende!

De Arica a Temuco estás de pie,
de Chauco a Taitao estáis de pie,
en pie!

Escrito estás en todas partes,
en el corazón del destino,
las mujeres te llevan en su vientre.
Volverán a parir una antigua esperanza
entre los viejos volcanes y el océano de paz,
cuando los tuyos ejecuten a los que fueron tus verdugos
cuando los tuyos te liberen haciéndose al fin libres.

Állende... Állende... Állende!

Amor que eres mi amigo en el ayer,
amigo que eres mi amor para el porvenir,
en pie!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org