Originale | Traduzione francese del frammento di Hölderlin estratto da Eisler,... |
ELEGIE 1943 | ÉLÉGIE 1943 |
| |
Wie wenn die alten Wasser, in anderen Zorn, | Tel les flots de jadis revenant punir les hommes |
In schrecklichern verwandelt wieder kämen, | Au nom d’une autre terrible colère, |
So gärt’ und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr | Le combat sans merci écumait, enflait, ondoyait |
Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt | D’année en année, au point de couvrir les têtes humaines |
In Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen. | D’une immense chape ténébreuse et blême. |
Wer brachte den Fluch? Von heut | Qui jeta pareille malédiction ? Elle ne date |
Ist er nicht und nicht von gestern. | Ni d’aujourd’hui, ni d’hier. |
Und die zuerst das Maß verloren, | Nos pères, qui les premiers perdirent toute mesure, |
Unsre Väter wußten es nicht. | N’en eurent guère conscience. |
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen | Voici longtemps, trop longtemps déjà que les mortels |
Sich gern aufs Haupt, den Nachbar fürchtend. | S’affrontent, chacun redoutant son prochain. |
Und unstet, irren und wirren, dem Chaos gleich, | Le genre humain n’est que le jouet |
Dem gärenden Geschlecht die Wünsche noch | De caprices confus, |
Und wild ist und unverzagt und kalt | La vie n’est qu’un barbare défi, |
Von Sorgen das Leben | Qu’une froide tourmente. |