Originale | Version française – HYMNE DES BANQUIERS – Marco Valdo M.I. – 20... |
HYMNUS AUF DIE BANKIERS | HYMNE DES BANQUIERS |
| |
Der kann sich freuen, der die nicht kennt! | Il peut se réjouir celui qui ne sait pas ! |
Ihr fragt noch immer: Wen? | Il demande encore toujours: Qui ? |
Sie borgen sich Geld für fünf Prozent | Ils empruntent l'argent à cinq pour cent |
und leihen es weiter zu zehn. | Et le prêtent à plus de dix. |
| |
Sie haben noch nie mit der Wimper gezuckt, | Ils n'ont encore jamais froncé le sourcil, |
Ihr Herz stand noch niemals still. | Leur cœur jamais ne s'arrête . |
Die Differenzen sind ihr Produkt. | Les différences font leur produit. |
(Das kann man verstehn, wie man will.) | (On peut comprendre cela, comme on veut.) |
| |
Ihr Appetit ist bodenlos. | Leur appétit est vertigineux. |
Sie fressen Gott und die Welt. | Ils mangent Dieu et le monde. |
Sie säen nicht. Sie ernten bloß. | Ils ne sèment pas. Ils récoltent seulement. |
Und schwängern ihr eignes Geld. | Et fructifient leur propre argent. |
| |
Sie sind die Hexer in Person | Ce sont les prestidigitateurs d'élite |
und zaubern aus hohler Hand. | Ils font de la magie les mains vides . |
Sie machen Gold am Telefon | Ils tirent de l'or du téléphone |
und Petroleum aus Sand. | Et du pétrole du sable. |
| |
Das Geld wird flüssig. Das Geld wird knapp. | L'argent devient liquide. L'argent devient rare. |
Sie machen das ganz nach Bedarf. | Ils font tout pour cela au besoin. |
Und schneiden den andern die Hälse ab. | Et coupent le cou aux autres. |
Papier ist manchmal scharf. | Le papier est parfois assassin. |
| |
Sie glauben den Regeln der Regeldetrie | Ils croient aux règles des règlements de dette |
und glauben nicht recht an Gott. | Et ils ne croient pas vraiment en Dieu. |
Sie haben nur eine Sympathie. | Ils n'ont qu'une sympathie. |
Sie lieben das Geld. Und das Geld liebt sie. | Ils aiment l'argent. Et l'argent les aime. |
(Doch einmal macht jeder Bankrott!) | (Pourtant chacun peut faire faillite !) |