Original | Traduzione italiana trovata sul sito del Circolo Anarchico Ponte... |
CHANT DU DRAPEAU NOIR | LA BANDIERA NERA |
| |
Pourquoi ce drapeau teint en noir? | Perché questa bandiera tinta di nero? |
Pourquoi cette teinte sinistre? | Perché quel colore sinistro? |
| |
- L'anarchie est faite d'espoir | - L'anarchia è fatta di speranza |
Et la mort n'est pas son ministre. | E la morte non è suo ministro. |
Nous portons le deuil des méchants | Noi portiamo il lutto dei malvagi |
Des ambitieux et des cupides, | Degli ambiziosi e dei cupidi, |
Des capitalistes avides | Dei capitalisti avidi |
Qui font couler du sang pour leurs penchants. | Che fanno scorrere il sangue per i loro piaceri. |
Nous annonçons l'approche du Grand Soir | Noi annunciamo l'avvento della Gran Sera |
Où les tyrans iront au pourrissoir. | In cui i tiranni andranno a marcire. |
Le capital engendre tous les crimes | Il capitale genera tutti i crimini |
Et nous portons le deuil de ses victimes. | E noi portiamo il lutto per le sue vittime. |
| |
Pourquoi ce drapeau teint en noir? | Perché questa bandiera tinta di nero? |
Pourquoi la couleur fatidique? | Perché quel colore fatidico? |
| |
- Nous portons le deuil du pouvoir, | - Noi portiamo il lutto del potere, |
De l'État, de la Politique. | Dello Stato, della Politica. |
Nous voulons notre liberté | Noi vogliamo la nostra libertà |
Et proclamons : Quoi qu'on dise, | E proclamiamo: Comunque sia |
Chacun pourra vivre à sa guise | Ognuno potrà vivere come vuole |
Quand sera mise à mort l'autorité. | Quando sarà messa a morte l'autorità. |
Nous annonçons la fin des potentats | Noi annunciamo la fine dei potentati, |
Filous, voleurs, menteurs et apostats. | furfanti, ladri, bugiardi e apostati. |
La liberté rend égaux tous les êtres | La libertà rende tutti uguali |
Et nous portons le deuil de tous les maîtres. | E noi portiamo il lutto di tutti i padroni. |
| |
Pourquoi ce drapeau teint en noir, | Perché questa bandiera tinta di nero, |
Couleur d'une grande tristesse ? | Colore d'una grande tristezza? |
| |
- Les hommes, enfin, vont avoir | - Gli uomini, finalmente, vogliono avere |
Leur commune part de richesse. | La loro parte comune di ricchezza. |
Nous portons le deuil des voleurs | Noi portiamo il lutto dei ladri |
Qui tous les jours font des bombances | Che ogni giorno fanno bisboccia |
Pendant que, dès leur prime enfance, | Mentre fin dall'infanzia |
Péniblement triment les travailleurs. | Penosamente sgobbano i lavoratori. |
Nous annonçons humaine société | Noi annunciamo l'umana società |
Où tous auront bien-être et liberté. | Ove tutti avranno benessere e libertà. |
Du patronat les formes sont maudites | Del padronato le forme son maledette |
Et nous portons le deuil des parasites. | E noi portiamo il lutto dei parassiti. |
| |
Pourquoi ce drapeau teint en noir | - Perché questa bandiera tinta di nero |
Ainsi que le corbeau vorace? | Come il corvo vorace? |
| |
- Les humains viennent d'entrevoir | - Gli umani hanno compreso |
Qu'ils sont tous d'une même race. | Che sono tutti della stessa razza. |
Nous portons le deuil des soudards | Noi portiamo il lutto dei mercenari |
Vivant de rapine et de guerre. | Che vivono di rapina e di guerra. |
Les peuples veulent être frères | I popoli vogliono essere fratelli |
Et des nations brûlent les étendards. | E delle nazioni bruciano gli stendardi. |
Nous annonçons l'ère de vérité, | Noi annunciamo l'era della verità, |
Ère d'amour et de fraternité! | Era d'amore e di fraternità! |
Des généraux l'existence est flétrie | Dei generali l'esistenza è condannata |
Et nous portons le deuil de leur patrie. | E noi portiamo il lutto della loro patria. |
| |
Pourquoi ce drapeau teint en noir? | Perché questa bandiera tinta di nero? |
Est-ce une religion suprême? | È una religione suprema? |
| |
- L'homme libre ne doit avoir | L'uomo libero non deve avere |
Pour penser nul besoin d'emblème! | Per pensare nessun bisogno di un emblema! |
L'anarchiste n'accorde pas | L'anarchico non attribuisce |
A ce drapeau valeur d'idole, | A questa bandiera il valore di un idolo, |
Tout au plus n'est-ce qu'un symbole, | Tutt'al più è solo un simbolo. |
Mais en lui-même il porte son trépas | Ma reca in sé il suo superamento, |
Car annonçant la fin des oripeaux | Perché annunciando la fine degli orpelli |
Il périra comme tous les drapeaux. | Perirà come tutte le bandiere. |
En Anarchie où régnera la Science, | In Anarchia, ove regnerà la Scienza, |
Pour tout drapeau l'homme aura sa conscience! | Per unica bandiera l'uomo avrà la sua coscienza. |