Originale | Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – A... |
ICH LESE VON DER PANZERSCHLACHT | EU LEIO ACERCA DA BATALHA DE TANQUES |
| |
Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele | Tu filho do tintureiro de Lech que no jogo da sorte |
Dich messend mit mir in verflossenen Jahren, | Mediste forças comigo em anos decorridos, |
Wo bist du in dem Staub der Panzerbile, | Será que estás no pó dos tanques |
Die nun das schöne Flandern niederfahren? | Que agora desceu sobre a linda Flandres? |
| |
Die fleischerne Bombe, auf Calais gefällt, | Essa bomba de carne, sobre Calais caída, |
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei? | Eras tu, filho do tecelão da fábrica de fiação? |
Oh, Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt, | Ó filho do padeiro do meu mundo de infância |
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei? | Diz-te respeito o grito da sangrenta Champagne? |