Die Pfeifen (Auf der Flucht)
Bertolt Brecht
Loading...
| Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2 |
LES PIPES (EN FUITE) | NA RETIRADA (OS FLAUTINS) |
| |
Fonçant vers la frontière, je laissai les livres | Abandonando, à pressa para atravessar a fronteira, |
À mes amis et je me passai du poème, | Aos amigos os meus livros deixei, incluindo também o meu poema, |
Mais j’emportai mes pipes, violant ainsi | Porém eu levei comigo a minha flauta, |
La troisième règle du fugitif: n’aie rien ! | Infringindo a terceira regra do fugitivo: Nada contigo! |
| |
Les livres parlent peu à celui qui pour l’heure | Os livros não dizem muito àquele que só espera |
Attend de ces gens-là qui viendront l’arrêter. | ver chegar os que o hão-de apanhar. |
Pour lui, le petit sac en cuir, les vieilles pipes | A sacola de couro e a velha flauta |
Peuvent dorénavant faire bien davantage. | Podem maior uso proporcionar. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.