Original | Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2 |
MEIN JUNGER SOHN FRAGT MICH (DER SOHN II) | O MEU JOVEM FILHO PERGUNTOU-ME (O FILHO II) |
| |
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen? | O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu matemática aprender? |
Wozu, möchte ich sagen. Daß zwei Stücke Brot mehr ist als eines | Para quê, eu gostaria de dizer. Que dois bocados de pão é mais que um. |
Das wirst du auch so merken. | Isto compreenderás tu também. |
| |
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Französisch lernen? | O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu francês aprender? |
Wozu, möchte ich sagen. Dieses Reich geht unter. Und | Para quê eu gostaria de dizer. Este império está acabado. |
Reibe du nur mit der Hand den Bauch und stöhne | Por isso tudo o que necessitas fazer é passar a mão pela barriga e lamentares-te |
Und man wird dich schon verstehen. | E então certamente te compreenderão. |
| |
Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Geschichte lernen? | O meu jovem filho perguntou-me: Devo eu história aprender? |
Wozu, möchte ich sagen. Lerne du deinen Kopf in die Erde stecken | Para quê eu gostaria de dizer. Aprende a tua cabeça na terra a meter. |
Da wirst du vielleicht übrigbleiben. | Aí talvez tu ficarás. |
| |
Ja, lerne Mathematik, sage ich | Sim, estuda matemática digo eu |
Lerne Französisch, lerne Geschichte! | Estuda francês, sim, estuda história! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.