| Traduzione russa (cirillico) di Boris Pasternak da The Lied,... |
SONETTO 66 | СОНЕТ LXVI |
| |
Stanco di tutto questo, quiete mortale invoco, | Измучась всем, я умереть хочу. |
Vedendo il Merito a mendicare nato, | Тоска смотреть, как мается бедняк |
E vuota Nullità gaiamente agghindata, | И как, шутя, живётся богачу, |
E pura Fede miseramente tradita, | И доверять, и попадать впросак; |
Ed i più grandi Onori spartiti oscenamente, | И наблюдать, как наглость лезет в свет, |
E la casta Virtù fatta prostituta, | И честь девичья катится ко дну. |
E retta Perfezione cadere in disgrazia, | И знать, что ходу совершенствам нет, |
E la Forza avvilita da un potere impotente, | И видеть мощь у немощи в плену, |
E il Genio creativo per legge imbavagliato, | И вспоминать, что мысли замкнут рот, |
E Follia dottorale opprimere Saggezza, | И разум сносит глупости хулу, |
E creduta Stupidità la Sincera Franchezza, | И прямодушье простотой слывёт, |
E il Bene, del Male condottiero, reso schiavo, | И доброта прислуживает злу. |
Stanco di tutto questo, da ciò vorrei poter fuggire, | Измучась всем, не стал бы жить и дня, |
Non fosse che, morendo, lascerei solo il mio amore. | Да другу будет трудно без меня. |