Original | Version française – Marco Valdo M.I. – 2019
|
DAS LIED DER OBDACHLOSEN | LE CHANT DES SANS-ABRI |
| |
Wir wollten ein Obdach haben | Nous, on voulait avoir un abri. |
Sie sagten: Geh mal rasch dorthin! | Ils ont dit : « Allez donc vite là-bas ! » |
Wir schrien wie die Raben: | Nous, on criait comme des corbeaux : |
Wir werden ein Obdach haben. | Nous, on voudrait avoir un abri. |
Da waren überall schon Leute drin. | C’est plein de gens partout là-dedans. |
Denkt mal nach, aber strengt euch an | Réfléchissez-y, il faut régler ça, |
Weil das nicht immer so gehen kann. | Car on ne peut pas continuer comme ça. |
| |
Wir wollten eine Arbeit finden | Nous, on voulait trouver un emploi. |
Sie sagten: Stellt euch mal dort an! | Ils ont dit : « Faites la queue ! » : |
Da war der Betrieb schon pleite | L’entreprise était déjà en faillite, |
Und vor ihm standen Leute | Et devant attendaient des gens |
Und fragten uns, wo man was finden kann. | Et ils nous ont demandé, où on pouvait trouver quelque chose. |
Denkt mal nach, aber strengt euch an | Réfléchissez-y, il faut régler ça, |
Weil das nicht immer so gehen kann. | Car on ne peut pas continuer comme ça. |
| |
Wir sagten: Da gehen wir schwimmen. | Nous, on a dit : « Allons nous baigner. |
Das Wasser war von uns ganz voll | L’eau était aussi bien à nous. |
Wenn wir geschwommen haben | Quand nous, on a nagé |
Wolln wir zurückkehrn und sie fragen: | On a voulu retourner et ils ont demandé : |
Wie es jetzt weitergehen soll. | Qu’allez-vous faire à présent ? |
Denkt inzwischen nach, aber strengt euch an | Réfléchissez-y, il faut régler ça, |
Weil das nicht immer so gehen kann. | Car on ne peut pas continuer comme ça. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.