Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DAS LIED DER OBDACHLOSEN | LA CANZONE DEI SENZATETTO |
| |
Wir wollten ein Obdach haben | Noi volevamo avere un tetto |
Sie sagten: Geh mal rasch dorthin! | Loro dicevano: Vai subito là! |
Wir schrien wie die Raben: | Noi gridavamo come i corvi: |
Wir werden ein Obdach haben. | Noi avremo un tetto. |
Da waren überall schon Leute drin. | Là dentro c’era già gente dappertutto. |
Denkt mal nach, aber strengt euch an | Meditate un po’, ma datevi da fare |
Weil das nicht immer so gehen kann. | Perché non può andare avanti sempre così. |
| |
Wir wollten eine Arbeit finden | Noi volevamo trovare un lavoro |
Sie sagten: Stellt euch mal dort an! | Loro dicevano: Mettetevi in fila là! |
Da war der Betrieb schon pleite | Là l’azienda era già in malora |
Und vor ihm standen Leute | E davanti c’era gente |
Und fragten uns, wo man was finden kann. | E ci domandava, dove si può trovare qualcosa. |
Denkt mal nach, aber strengt euch an | Meditate un po’, ma datevi da fare |
Weil das nicht immer so gehen kann. | Perché non può andare avanti sempre così. |
| |
Wir sagten: Da gehen wir schwimmen. | Noi dicevamo: Allora andiamo a nuotare. |
Das Wasser war von uns ganz voll | L’acqua era piena di noi |
Wenn wir geschwommen haben | Quando abbiamo nuotato |
Wolln wir zurückkehrn und sie fragen: | vogliamo tornare indietro e loro domandano: |
Wie es jetzt weitergehen soll. | Come deve andare avanti adesso. |
Denkt inzwischen nach, aber strengt euch an | Meditate intanto, ma datevi da fare |
Weil das nicht immer so gehen kann. | Perché non può andare avanti sempre così. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.