Le couteau
Théodore BotrelOriginal | Tentativo di traduzione italiana di Dead End. |
LE COUTEAU | IL COLTELLO |
Pardon, monsieur le métayer Si de nuit je dérange, Mais je voudrais bien sommeiller Au fond de votre grange? Mon pauvre ami, la grange est pleine Du blé de la moisson, Donne-toi donc plutôt la peine D'entrer dans la maison! | Mi scusi, signor mezzadro, Se le causo disturbo nel cuore della notte, Ma vorrei chiederle: posso andare a dormire Al fondo del vostro fienile? - Mio povero amico, il fienile è pieno Del grano mietuto, Fammi piuttosto il favore Di entrare in casa mia! |
Mon bon monsieur, je suis trop gueux, Quel gâchis vous ferais-je! Je suis pieds nus, sale et boueux Et tout couvert de neige! Mon pauvre ami, quitte bien vite Tes hardes en lambeaux: Pouille-moi ce tricot, de suite Chausse-moi ces sabots! | Mio buon signore, ma non sono che un poveraccio, Chissà che disastro vi combinerò! Sono scalzo, sporco, infangato E tutto coperto di neve! - Mio povero amico, togliti svelto Quegli stracci che hai addosso, Mettiti questa maglia e poi Infilati questi zoccoli! |
De tant marcher à l'abandon J'ai la gorge bien sèche, Mon bon monsieur, baillez-moi donc Un grand verre d'eau fraîche! L'eau ne vaut rien lorsque l'on tremble, Le cidre… guère mieux: Mon bon ami, trinquons ensemble, Goûte-moi ce vin vieux! | Da quanto ho vagato senza meta Ho la gola davvero riarsa, Mio buon signore, offritemi dunque Un bel bicchiere d’acqua fresca! L’acqua non serve a niente quando si trema dal freddo, Il sidro, molto meglio: Mio buon amico, beviamo insieme, Assaggia questo vino d’annata! |
Mon bon monsieur, on ne m'a rien Jeté le long des routes, Je voudrais avec votre chien Partager deux, trois croûtes! Si depuis ce matin tu rôdes, Tu dois être affamé Voici du pain, des crêpes chaudes, Voici du lard fumé! | Mio buon signore, lungo le strade nessuno mi ha gettato nulla da mangiare, Fatemi la cortesia di dividere con il vostro cane due o tre bocconi. - Devi essere affamato, Ecco del pane, delle crêpes calde, Ecco del lardo affumicato! |
Chassez du coin de votre feu Ce rôdeur qui ne bouge. Etes-vous "Blanc"? Etes-vous "Bleu"? Moi, je suis plutôt "Rouge"! Qu'importent ces mots: République, Commune ou Royauté": Ne mêlons pas la politique Avec la charité! | Cacciate dal vostro fuoco Questo vagabondo che avrebbe dovuto andarsene già da un pezzo… Ma [toglietemi una curiosità], voi siete repubblicano o monarchico? Io, a dire il vero, sono un “rosso”, un comunardo! - Che significano ‘ste parole: Repubblica, Comune o Monarchia?!? Non confondiamo la politica Con la carità! |
Puis, le métayer s'endormit, La minuit étant proche. Alors, le vagabond sortit Son couteau de sa poche. L'ouvrit, le fit luire à la flamme, Puis, se dressant soudain, Il planta sa terrible lame Dans… la miche de pain! | Poi il mezzadro si addormentò Che era quasi mezzanotte. Allora il vagabondo tirò fuori Il suo coltello dalla tasca. L’aprì, luccicò nel riflesso del fuoco, Poi, alzatosi all’improvviso, Piantò la terribile lama Nella… pagnotta! |
Au matin jour le gueux s'en fut Sans vouloir rien attendre Oubliant son couteau pointu Au milieu du pain tendre: Vous dormirez en paix, ô riches! Vous et vos capitaux, Tant que les gueux auront des miches Où planter leurs couteaux! | All’alba il poveraccio se ne andò Senza guardarsi indietro Dimenticando il suo affilato coltello Piantato nel pane fresco: Continuerete a dormire in pace, o voi ricchi! Voi e i vostri sgherri, Fin tanto che i poveracci avranno delle pagnotte In cui piantare i loro coltelli! |