Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE CHÔMAGE | SENZA LAVORO |
| |
Mon patron n’a plus d’ouvrage | Il mio padrone non ha più lavoro |
Et nous n’avons plus de bois : | e noi non abbiamo più legna : |
C’est l’hiver, c’est le chômage. | è inverno e siamo senza lavoro. |
Toutes les morts à la fois ! | Ogni morte al tempo stesso! |
| |
Pas un pouce de besogne. | Manco una minima occupazione. |
Il neige : le ciel est gris ; | Nevica; il cielo è grigio. |
À chaque atelier je cogne, | Busso a fabbriche, a officine; |
J’ai déjà fait tout Paris. | mi son già fatto tutta Parigi. |
Plus de crédit, rien à vendre | Niente più credito, nulla da vendere |
Et le loyer sur les bras. | e c'è in ballo anche l'affitto. |
Partout on me dit d’attendre, | Dovunque mi dicon d'attendere, |
Et la faim qui n’attend pas ! | ma la fame non attende! |
| |
Des riches (Dieu leur pardonne !) | Dei ricchi (Dio li perdoni!) |
M’ont dit souvent : Mon ami, | mi han detto sovente: Amico mio, |
Il faut, quand l’ouvrage donne, | bisogna, quando c'è lavoro, |
Faire comme la fourmi ! | fare come la formica! |
Épargner ? Mais c’est à peine | Risparmiare? Ma è già abbastanza |
Si l’on gagne pour manger : | se si guadagna solo per mangiare: |
Quand on touche sa quinzaine, | quando ti pagan la quindicina |
On la doit au boulanger. | bisogna darla tutta al fornaio. |
| |
La nuit est dure aux mansardes ; | La notte è dura nelle soffitte; |
Pas de soupers réchauffants ; | niente pasti che ti riscaldano. |
La mère en vain de ses hardes | La madre invano coi suoi stracci |
Couvre le lit des enfants. | copre il letto dei bambini. |
Les petites créatures | Quelle piccole creature |
Hier ont bien grelotté. | ieri hanno tremato tanto; |
Dire que nos couvertures | e dire che le nostre coperte |
Sont au mont-de-piété ! | sono al monte di pietà! |
| |
L’autre hiver, mon cœur en crève, | L'altro inverno, mi si spezza il cuore, |
J’ai perdu le tout petit ; | ho perso mio figlio più piccolo; |
C’est rare qu’on les élève | è raro che si riesca a crescerli |
Quand la mère a tant pâti. | quando la madre ha patito tanto. |
Avant peu, je dois le craindre, | Tra poco, ne ho proprio paura, |
Nos deux jumeaux le suivront… | i nostri due gemelli lo seguiranno... |
Après tout, les plus à plaindre | Dopo tutto, quelli più da compatire |
Ne sont pas ceux qui s’en vont ! | non sono quelli che se ne vanno! |
| |
Combien, chargés de famille, | E quanti che tengono famiglia |
Qui boivent pour s’étourdir ! | bevono per stordirsi! |
Mon aînée est une fille, | Ho una figlia più grande |
J’ai peur de la voir grandir. | e ho paura di vederla ingrandire. |
Dieu veuille qu’elle se tienne, | Dio voglia che si trattenga |
Car, à seize ans, pour un bal, | perché a sedici anni, per un ballo |
Pour une robe d’indienne, | o un vestito di tela indiana |
Une enfant peut tourner mal ! | una ragazza può finire male! |
| |
Je ne veux plus, quand je marche, | Non voglio più passar sul ponte |
Le soir, passer sur le pont, | mentre cammino di sera; |
À l’eau qui gémit sous l’arche, | all'acqua che geme sotto l'arcata |
Quelque chose en moi répond : | risponde qualcosa dentro di me: |
Dans ton gouffre noir, vieux fleuve, | Nel tuo nero gorgo, vecchio fiume, |
Est-ce l’homme que tu plains ? | è l'uomo che compatisci? |
Avec tes soupirs de veuve | Coi tuoi sospiri da vedova |
Et tes sanglots d’orphelins ! | e coi tuoi singhiozzi da orfano! |
| |
Mon patron n’a plus d’ouvrage | Il mio padrone non ha più lavoro |
Et nous n’avons plus de bois : | e noi non abbiamo più legna : |
C’est l’hiver, c’est le chômage, | è inverno e siamo senza lavoro. |
Toutes les morts à la fois ! | Ogni morte al tempo stesso! |