Margherita Bradamante
Enrico BallardiniOriginal | Version française – MARGHERITA BRADAMANTE – Marco Valdo M.I.... |
MARGHERITA BRADAMANTE | MARGHERITA BRADAMANTE |
Mi chiamo Margherita Bradamante come la canzone di Cocciante, ma non sono la musa ispiratrice di un cantante io lavoro in un ristorante.. | Je m'appelle Margherita Bradamante Comme dans la chanson de Cocciante, Mais je ne suis pas la muse d'un chanteur Dans un restaurant, je fais des heures |
Mi chiamo Bradamante Margherita e trito carne trita, chiusa in una cucina a vita, cercando di non lasciarci le dita.. | Je m'appelle Bradamante Margherita Et je hache le hachis, Enfermée dans une cuisine à vie, Cherchant à ne pas y laisser les doigts. |
Non ho assicurazione sul lavoro E sì, va beh, lavoro in nero.. Il contratto non lo spero ma è meglio non pensarci, altrimenti io mi sparo. | Je n'ai pas d'assurance sur le travail Je travaille au noir, il faut que je travaille. Je n'espère même pas de contrat J'ai une vie à se flinguer, alors je n'y pense pas. |
E.. mi dico: Margherita non ti preoccupare ci son cose peggiori al mondo del tuo titolare.. che in cucina ci viene per guardare «cara Margherita, ma come sei brava a lavorare..» | Et je me dis : Marguerite ne te tracasse pas Il y a au monde pire que ce gars. Qui vient en cuisine te regarder « Chère Marguerite, tu es bonne à travailler. » |
Però se me lo chiedono io dico non c'è male sta peggio mio marito che è finito in ospedale è caduto da un traliccio, faceva il manovale che sfiga!.. si è rotto la spina dorsale. | Cependant je dis c'est pas si mal C'est pis pour mon mari qui est à l'hôpital Il est tombé d'un pylône, c'est pas normal Quelle poisse !. Il s'est cassé la colonne vertébrale. |
Mi chiamo Margherita Bradamante, come in Orlando Furioso la donna combattente! Ho lasciato il ristorante ora faccio l'inserviente.. | Je m'appelle Margherita Bradamante, Dans l'Orlando Furioso, c'est la combattante ! J'ai quitté le restaurant J'ai un emploi, maintenant |
Mi chiamo Bradamante Margherita e ci sono riuscita a cambiare la mia vita E ad essere una donna emancipata ed inserita | Je m'appelle Bradamante Margherita Et voyez-vous, j'y suis arrivée À changer ma vie ; avec cet emploi Je suis une femme émancipée et intégrée |
Ho un'occupazione che rispetto va beh! alle quattro del mattino lascio il letto.. non sarà fare l'architetto, oppure il web designer ma comunque mi ci metto.. | J'ai un boulot que je respecte Bon, je me lève à quatre heures du matin. Je ne ferai pas d'architecture, ni de web dessin Mais c'est sûr, il faut que je m'y mette. |
E.. vado a neutralizzare l'odore nei bagni di un complesso immobiliare.. Poi mi vado a fare calpestare negli uffici de "Il Sole24ore" | Et... je m'en vais neutraliser les odeurs Dans les toilettes d'un complexe immobilier. Puis, je vais me faire mépriser Dans les bureaux de « Soleil24heures » |
Però se me lo chiedono io dico non c'è male ho un contratto a norma con la legge nazionale rispetta pure ogni richiesta sindacale ho un contratto.. .come si chiama?! Ah già...un contratto interinale. | Cependant je dis c'est pas si mal J'ai un contrat en règle et un horaire Qui respecte toutes les clauses syndicales J'ai un contrat… un contrat d'intérimaire. |
[Parlato:] Mi chiamo Margherita e questa è la mia vita e la mia verità mi negano il contatto con la mia dignità però non mi lamento, tra sei mesi, un anno finirà questo mio contratto con l'instabilità.. Il tempo è determinato a tenere la sua maschera Ma non voglio infastidire lo Stato e Confindustria che a non fare male adesso impara ed evita io, non si sa mai, imparo l'arte dell'equilibrista non correrò il rischio di ribatterci la testa Scusate se diffido della vostra sincerità ma non c'è altro sistema, solo così non finirà nel vuoto di un cassetto la mia precarietà rischiando di restare su una sedia per l'eternità ma non preoccupiamoci, nessuna novità ha solo perso quotazione il valore della vita Tanto quando torno a casa mi guardo un bel reality e poi, per rilassarmi, mi compro nuovi abiti così per quel che posso aiuto anch'io l'economia sono solo un po' esaurita, però non è pazzia. come una mia collega che è finita sul giornale faceva la mia stessa vita normale ha avuto un problemino con la sua vicina è finita che l'ha strangolata.. .era una marocchina Ecco il risultato della guerra tra pezzenti: ci hanno negato il pane e ora.. ci tolgono anche i denti. | [Parlé :] Je m'appelle Marguerite : ceci est ma vie et ma vérité Ils me refusent le droit à ma dignité Mais je ne me plains pas, d'ici six mois, un an ça finira Ce contrat de précarité. La durée de cette vie masquée est déterminée Mais je ne veux pas ennuyer les patrons et l'État J'apprends à ne pas faire mal et à éviter Comme on ne sait jamais, j'apprends à marcher la tête en bas Je ne veux pas courir le risque d'y retomber Excusez-moi si je me défie de votre sincérité Mais il n'y a pas autre système, ainsi je ne finirai pas Au fond du tiroir de ma précarité Risquant de rester sur une chaise pour l'éternité Pas de quoi se tracasser, il n'y a là aucune nouveauté La valeur de la vie a seulement diminué Chaque fois que je rentre chez moi, je regarde un beau reality Et puis pour me détendre, j'achète de nouveaux habits Ainsi comme je peux, j'aide même l'économie Je suis un peu épuisée, mais pas encore atteinte de folie. Comme ma collègue dont l'histoire est dans le journal Il vivait comme moi ; tout était normal Mais il a eu un petit problème avec sa voisine Pour finir, elle l'a étranglée. C'était une maghrébine. C'est le résultat de la guerre entre les indigents : Ils nous ont refusé le pain … ils nous enlèvent aussi les dents. |
Però se me lo chiedono io dico «non c'è male» sta peggio mio marito che è ancora in ospedale non è ancora guarito, e ora scusate ma devo andare a pulire i cessi a "Il Sole24ore". | Cependant je dis « c'est pas si mal » C'est pis pour mon mari qui est à l'hôpital Il n'est pas encore guéri, et excusez-moi encore Je dois aller nettoyer les chiottes à « Sole24ore ». |