Language   

Margherita Bradamante

Enrico Ballardini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MARGHERITA BRADAMANTE – Marco Valdo M.I....
MARGHERITA BRADAMANTEMARGHERITA BRADAMANTE
Mi chiamo Margherita Bradamante
come la canzone di Cocciante,
ma non sono la musa ispiratrice di un cantante
io lavoro in un ristorante..
Je m'appelle Margherita Bradamante
Comme dans la chanson de Cocciante,
Mais je ne suis pas la muse d'un chanteur
Dans un restaurant, je fais des heures
Mi chiamo Bradamante Margherita
e trito carne trita,
chiusa in una cucina a vita,
cercando di non lasciarci le dita..
Je m'appelle Bradamante Margherita
Et je hache le hachis,
Enfermée dans une cuisine à vie,
Cherchant à ne pas y laisser les doigts.
Non ho assicurazione sul lavoro
E sì, va beh, lavoro in nero..
Il contratto non lo spero
ma è meglio non pensarci, altrimenti io mi sparo.
Je n'ai pas d'assurance sur le travail
Je travaille au noir, il faut que je travaille.
Je n'espère même pas de contrat
J'ai une vie à se flinguer, alors je n'y pense pas.
E.. mi dico: Margherita non ti preoccupare
ci son cose peggiori al mondo del tuo titolare..
che in cucina ci viene per guardare
«cara Margherita, ma come sei brava a lavorare..»
Et je me dis : Marguerite ne te tracasse pas
Il y a au monde pire que ce gars.
Qui vient en cuisine te regarder
« Chère Marguerite, tu es bonne à travailler. »
Però se me lo chiedono io dico non c'è male
sta peggio mio marito che è finito in ospedale
è caduto da un traliccio, faceva il manovale
che sfiga!.. si è rotto la spina dorsale.
Cependant je dis c'est pas si mal
C'est pis pour mon mari qui est à l'hôpital
Il est tombé d'un pylône, c'est pas normal
Quelle poisse !. Il s'est cassé la colonne vertébrale.
Mi chiamo Margherita Bradamante,
come in Orlando Furioso la donna combattente!
Ho lasciato il ristorante
ora faccio l'inserviente..
Je m'appelle Margherita Bradamante,
Dans l'Orlando Furioso, c'est la combattante !
J'ai quitté le restaurant
J'ai un emploi, maintenant
Mi chiamo Bradamante Margherita
e ci sono riuscita
a cambiare la mia vita
E ad essere una donna emancipata ed inserita
Je m'appelle Bradamante Margherita
Et voyez-vous, j'y suis arrivée
À changer ma vie ; avec cet emploi
Je suis une femme émancipée et intégrée
Ho un'occupazione che rispetto
va beh! alle quattro del mattino lascio il letto..
non sarà fare l'architetto, oppure il web designer
ma comunque mi ci metto..
J'ai un boulot que je respecte
Bon, je me lève à quatre heures du matin.
Je ne ferai pas d'architecture, ni de web dessin
Mais c'est sûr, il faut que je m'y mette.
E.. vado a neutralizzare l'odore
nei bagni di un complesso immobiliare..
Poi mi vado a fare calpestare
negli uffici de "Il Sole24ore"
Et... je m'en vais neutraliser les odeurs
Dans les toilettes d'un complexe immobilier.
Puis, je vais me faire mépriser
Dans les bureaux de « Soleil24heures »
Però se me lo chiedono io dico non c'è male
ho un contratto a norma con la legge nazionale
rispetta pure ogni richiesta sindacale
ho un contratto.. .come si chiama?! Ah già...un contratto interinale.
Cependant je dis c'est pas si mal
J'ai un contrat en règle et un horaire
Qui respecte toutes les clauses syndicales
J'ai un contrat… un contrat d'intérimaire.
[Parlato:] Mi chiamo Margherita e questa è la mia vita e la mia verità
mi negano il contatto con la mia dignità
però non mi lamento, tra sei mesi, un anno finirà
questo mio contratto con l'instabilità..
Il tempo è determinato a tenere la sua maschera
Ma non voglio infastidire lo Stato e Confindustria
che a non fare male adesso impara ed evita
io, non si sa mai, imparo l'arte dell'equilibrista
non correrò il rischio di ribatterci la testa
Scusate se diffido della vostra sincerità
ma non c'è altro sistema, solo così non finirà
nel vuoto di un cassetto la mia precarietà
rischiando di restare su una sedia per l'eternità
ma non preoccupiamoci, nessuna novità
ha solo perso quotazione il valore della vita
Tanto quando torno a casa mi guardo un bel reality
e poi, per rilassarmi, mi compro nuovi abiti
così per quel che posso aiuto anch'io l'economia
sono solo un po' esaurita, però non è pazzia.
come una mia collega che è finita sul giornale
faceva la mia stessa vita normale
ha avuto un problemino con la sua vicina
è finita che l'ha strangolata.. .era una marocchina
Ecco il risultato della guerra tra pezzenti:
ci hanno negato il pane e ora.. ci tolgono anche i denti.
[Parlé :]
Je m'appelle Marguerite : ceci est ma vie et ma vérité
Ils me refusent le droit à ma dignité
Mais je ne me plains pas, d'ici six mois, un an ça finira
Ce contrat de précarité.
La durée de cette vie masquée est déterminée
Mais je ne veux pas ennuyer les patrons et l'État
J'apprends à ne pas faire mal et à éviter
Comme on ne sait jamais, j'apprends à marcher la tête en bas
Je ne veux pas courir le risque d'y retomber
Excusez-moi si je me défie de votre sincérité
Mais il n'y a pas autre système, ainsi je ne finirai pas
Au fond du tiroir de ma précarité
Risquant de rester sur une chaise pour l'éternité
Pas de quoi se tracasser, il n'y a là aucune nouveauté
La valeur de la vie a seulement diminué
Chaque fois que je rentre chez moi, je regarde un beau reality
Et puis pour me détendre, j'achète de nouveaux habits
Ainsi comme je peux, j'aide même l'économie
Je suis un peu épuisée, mais pas encore atteinte de folie.
Comme ma collègue dont l'histoire est dans le journal
Il vivait comme moi ; tout était normal
Mais il a eu un petit problème avec sa voisine
Pour finir, elle l'a étranglée. C'était une maghrébine.
C'est le résultat de la guerre entre les indigents :
Ils nous ont refusé le pain … ils nous enlèvent aussi les dents.
Però se me lo chiedono io dico «non c'è male»
sta peggio mio marito che è ancora in ospedale
non è ancora guarito, e ora scusate ma devo andare a pulire
i cessi a "Il Sole24ore".
Cependant je dis « c'est pas si mal »
C'est pis pour mon mari qui est à l'hôpital
Il n'est pas encore guéri, et excusez-moi encore
Je dois aller nettoyer les chiottes à « Sole24ore ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org