Originale | Version française – UNE AUTRE HISTOIRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
UN'ALTRA STORIA | UNE AUTRE HISTOIRE |
| |
Voglio raccontarvi una storia | Je veux vous raconter une histoire |
di un altro eroe alla memoria | D'un autre héros de la mémoire |
storia che non viene ricordata | Une histoire qu'on s'efforce d'oublier |
e che invece andrebbe insegnata | Et que par contre il faudrait enseigner |
| |
Quella di Dante che sparò nel vento | Celle de Dante qui tira dans le vent |
e che nel vento vide il cambiamento | Et qui dans le vent vit le changement |
cento aguzzini fuori ad aspettarlo | Cent miliciens dehors à l'attendre |
e lui ferito con il fucile ad ascoltarlo | Et lui, blessé avec le fusil à l'écoute |
| |
Non vi dirò che fece un massacro | Je ne vous dirai pas qu'il fit un massacre |
sarebbe un sogno, non storia di questo stato | Ce serait rêve, pas l'histoire de cet fait |
ma vi dirò che non lo fecer loro | Mais je vous dirai qu'ils ne l'eurent pas |
perché quel giorno lui spiccò il volo | Car ce jour-là, il s'envola |
| |
Voglio raccontarvi un'altra storia | Je veux vous raconter une autre histoire |
tanti caduti vivi nell'aurora | tant de morts tu vis dans l'aurore |
di una resistenza mai cessata | d'une résistance jamais cessée |
di un'altra lacrima sulla barricata | d'une autre larme sur la barricade |
| |
Come i Cervi e i tanti altri ancora | Comme les Cervi et tant d'autres encore |
frammenti vivi della nostra memoria | Fragments vivants de notre mémoire |
restano i fiori sbocciati sulla neve | Restent les fleurs écloses sur la neige |
resta il ricordo delle camicie nere | Reste le souvenir des chemises noires |
| |
Andate ora e raccontate al mondo | Allez maintenant raconter au monde |
di questi uomini, morti per un sogno | Ces hommes, morts pour un rêve |
quello di darci pace e libertà | Celui de nous donner paix et liberté |
che voi buttate in merda e falsità | Que vous couvrez de merde et de mensonge |
quello di darci pace e libertà | Celui de nous donner paix et liberté |
che noi cantiamo con rabbia ed umiltà | Et que nous chantons avec rage et humilité |