Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES ÉLECTEURS | GLI ELETTORI |
| |
Ah ! bon Guieu qu'des affich's su' les portes des granges ! | Azz..! Diobòno quanti manifesti sulle porte de' granai ! |
C'est don' qu'y a 'cor queuqu' baladin an'hui dimanche | C'è ancora qualche saltimbanco, oggi che è domenica, |
Qui dans' su' des cordieaux au bieau mitan d'la place ? | Che balla su delle corde nel bel mezzo della piazza? |
Non, c'est point ça !... C'tantoût on vote à la mairie | No, niente affatto...! Fra poco si vota pe' i' sindaco |
Et les grands mots qui flût'nt su' l'dous du vent qui passe : | E volan paroloni come scoregge al vento: [1] |
Dévouement !... Intérêts !... République !... Patrie !... | Lealtà...! Interessi!... Repubblica !... Patria! … |
C'est l'Peup' souv'rain qui lit les affich's et les r'lit... | E i' Popolo Sovrano legge e rilegge i manifesti... |
| |
(Les vach's, les moutons, | (Le vacche, le pecore, |
Les oué's, les dindons | Le oche e i tacchini |
S'en vont aux champs, ni pus ni moins qu'tous les aut's jours | Scendono in campo [2] né più e né meno come gli altri giorni |
En fientant d'loin en loin l' long des affich's du bourg.) | Cacherellando qua e là lungo i tabelloni elettorali del paese.) |
| |
Les électeurs s'en vont aux urn's en s'rengorgeant, | Gli elettori vanno alle urne tutti impettiti, |
" En route !... Allons voter !... Cré bon Guieu ! Les bounn's gens !... | “Su, andiamo!... Andiamo a votare! Su, diosagràto, brava gente...! |
C'est nous qu'je t'nons à c't'heur' les mâssins d'la charrue, | Per ora siamo noi a avere il coltello dalla parte del manico, [3] |
J'allons la faire aller à dia ou ben à hue ! | So' io che fo andà' a destra oppure a sinistra ! [4] |
Pas d'abstentions !... C'est vous idé's qui vous appellent... | No astensionismo!... Le vostre idee vi chiamano, |
Profitez de c'que j'ons l'suffrage univarsel ! " | Approfittate che ci abbiamo i' suffragio universale!” |
| |
(Les vach's, les moutons, | (Le vacche, le pecore, |
Les oué's, les dindons | Le oche e i tacchini |
Pàtur'nt dans les chaum's d'orge à bell's goulé's tranquilles | Pascolan tranquilli negli orzai [5] a gran bocconate |
Sans s'ment songer qu'i's sont privés d'leu's drouéts civils.) | E non pensano neanche un po' che son privi de' diritti civili.) |
| |
Y a M'sieu Chouse et y a M'sieu Machin coumm' candidat. | Il signor Tizio e il signor Caio si sono candidati. |
Les électeurs ont pas les mêm's par's de leunettes : | Gli elettori non hanno lo stesso par d'occhiali: |
- Moué, j'vot'rai pour c'ti-là !... Ben, moué, j'y vot'rai pas !... | “Io voto pe' quello..” “No, io 'un lo voto...!, |
C'est eun' foutu crapul' !... C'est un gas qu'est hounnéte !... | Quello è una schifosa canaglia...! Lui invece è onesto...! |
C'est un partageux !... C'est un cocu !... C'est pas vrai !... | Quell'altro è un comunista..! [6] Un cornuto..! No unn'è vero! |
On dit qu'i fait él'ver son goss' cheu les curés !... | Dice che manda a scuola i su' figlioli da' preti...! |
C'est un blanc !... C'est un roug' !... - qu'i's dis'nt les électeurs : | Quello è bianco...! Quell'altro è rosso!...” Questo dicono gli elettori : |
Les aveug'els chamaill'nt à propos des couleurs. | Ciechi che lèticano sui colori. |
| |
(Les vach's, les moutons, | (Le vacche, le pecore, |
Les oué's, les dindons | Le oche e i tacchini |
S'fout'nt un peu qu'leu' gardeux ait nom Paul ou nom Pierre, | Se ne fregano se i su' padroni si chiaman Rossi o Bianchi, |
Qu'i' souét nouer coumme eun' taupe ou rouquin coumm' carotte | Che siano neri come talpe o arancioni come carote, |
I's breum'nt, i's bél'nt, i's glouss'nt tout coumm' les gens ' qui votent | Muggiscono, belano, fanno qua qua proprio come quelli che votano, |
Mais i's sav'nt pas c'que c'est qu'gueuler : " Viv' Môssieu l'maire ! " ) | Però a gridare 'Evviva il signor Sindaco!' non ci pensan nemmeno.) |
| |
C'est un tel qu'est élu !... Les électeurs vont bouére | Alla fine un tale viene eletto...! Gli elettori vanno a farsi una bevuta, |
D'aucuns coumme à la nec', d'aut's coumme à l'entarr'ment, | Qualcuno come a un matrimonio, qualcun altro come a un funerale, |
Et l'souér el' Peup' souv'rain s'en r'tourne en brancillant... | E, la sera, i' Pòpolo Sovrano torna a casa barcollando... |
Y a du vent ! Y a du vent qui fait tomber les pouéres ! | Tira vento ! Tira vento e fa cascar le pere ! [7] |
| |
(Les vach's, les moutons, | (Le vacche, le pecore, |
Les oué's, les dindons | Le oche e i tacchini |
Prenn'nt saoûlé' d'harb's et d'grains tous les jours de la s'maine | S'ingozzano d'erba e di chicchi ogni giorno della settimana |
Et i's s'mett'nt pas à chouér pasqu'i's ont la pans' pleine.) | E non frignano mica perché han la pancia piena.) |
| |
Les élections sont tarminé's, coumm' qui dirait | E come si suol dire, son finite le elezioni, |
Que v'là les couvraill's fait's et qu'on attend mouésson... | Ecco, la semina è fatta e si aspetta il raccolto... |
Faut qu'les électeurs tir'nt écus blancs et jaunets. | Ora gli elettori devon tirar fuori quattrini d'oro squillante [8] |
Pour les porter au parcepteur de leu' canton ; | E portarli all'esattoria circondariale ; |
Les p'tits ruissieaux vont s'pard' dans l'grand fleuv' du Budget | I rivoletti si perdono nel gran fiume del Bilancio |
Oùsque les malins péch'nt, oùsque navigu'nt les grous. | Dove pescano i furbastri e navigano i potenti. |
Les électeurs font leu's courvé's, cass'nt des cailloux | Gli elettori sgobbano e faticano, fan gli stradini |
Su'la route oùsqu' leu's r'présentants pass'nt en carrosses | Sulla strada dove i loro rappresentanti passano in carrozza |
Avec des ch'vaux qui s'font un plaisi' - les sal's rosses ! - | Con cavalli che provan gusto, quei ronzini di merda!, |
De s'mer des crott's à m'sur' que l'Peup' souv'rain balaie... | A seminar cacate mentre i' Pòpolo Sovrano gliele spazza... |
| |
(Les vach's, les moutons, | (Le vacche, le pecore, |
Les oué's, les dindons | Le oche e i tacchini |
S'laiss'nt dépouiller d'leu's oeufs, de leu' laine et d'leu' lait | Si lascian prendere le uova, la lana e il latte |
Aussi ben qu's'i's -z- avin pris part aux élections.) | Come se avessero preso parte alle elezioni). |
| |
Boum !... V'là la guerr' !... V'là les tambours qui cougn'nt la charge... | Bùm! Ecco la guerra...! I tamburi suonano la carica...rataplàn! |
Portant drapieau, les électeurs avec leu's gâs | Con la bandiera in mano, gli elettori e i loro figli |
Vont terper les champs d'blé oùsqu'i'is mouéssounn'ront pas. | Vanno a pesticciare i campi di grano, e addio raccolto. |
- Feu ! - qu'on leu' dit - Et i's font feu ! - En avant Arche !- | Gli dicon: “Fuoco!”. E fanno fuoco. “Avanti in marcia!” |
Et tant qu'i's peuv'nt aller, i's march'nt, i's march'nt, i's marchent... | E marciano, marciano, marciano finché ce la fanno. |
...Les grous canons dégueul'ent c'qu'on leu' pouss' dans l'pansier, | Gli obici vomitano quel che ci hanno dentro in pancia, |
Les ball's tomb'nt coumm' des peurn's quand l'vent s'cou' les peurgniers | Cadon le palle come susine quando il vento scuote i susini. [9] |
Les morts s'entass'nt et, sous eux, l'sang coul' coumm' du vin | S'accumulano i morti e, sotto di loro, il sangue cola come vino |
Quand troués, quat' pougn's solid's, sarr'nt la vis au persoué | Quando tre o quattro pugni saldi stringon la vite al torchio. |
V'là du pâté !... V'là du pâté de peup' souv'rain ! | Ecco un pasticcio...! Ecco un pasticcio di Pòpolo Sovrano ! |
| |
(Les vach's, les moutons, | (Le vacche, le pecore, |
Les oué's, les dindons | Le oche e i tacchini |
Pour le compte au farmier se laiss'nt querver la pieau | Per conto del fattore si fanno ammazzare |
Tout bounnment, mon guieu !... sans tambour ni drapieau.) | buoni buoni, santoddìo...ma senza tamburi e bandiere!) |
| |
...Et v'là !... Pourtant les bét's se laiss'nt pas fer' des foués ! | E eccoci qua...! Eppure il bestiame, a volte, mica si fa infinocchiare ! |
Des coups, l' tauzieau encorne el' saigneux d'l'abattoué... | A volte il toro incorna il macellatore del mattatoio... |
Mais les pauv's électeurs sont pas des bét's coumm's d'aut'es | Ma i poveri elettori però 'un so' mica bestie comellàrtre |
Quand l'temps est à l'orage et l'vent à la révolte... | Quando tira buriana, e spira vento di rivolta... |
| |
I's votent !... | E vanno a votà' ! |
| |
| |
[2] Ovviamente non ho resistito, qui, a tradurre un semplice “se ne vanno nei campi” con il più classico “scendere in campo” berlusconiano. Come diceva Oscar Uàild, “l'unico modo per resistere alle tentazioni, è cedervi” (ma cosa non avrà detto, Oscar Uàild...?)
[3] Anche qui una resa “ad sensum” con un'espressione italiana corrente. In Beauceron la cosa è conseguentemente rustica: “tenere i manici dell'aratro”.
[4] À dia et à hue “a destra e a sinistra” è un'espressione nata dal gergo dei carrettieri. Si noti: n'entendre ni à dia ni à hue “non sentire ragioni”.
[5] Traggo questa voce dalla mia vita, in quanto casa mia al Formicaio, Marina di Campo, Isola d'Elba, si trova esattamente in Via dell'Orzaio (n° 8).
[6] Qui bisognava far di necessità virtù e attingere alle quérelles elettorali di casa nostra. Altrimenti, si fosse voluto tradurre coscienziosamente il francese partageux, sarebbe abbisognata una chilometrica cosa del genere: fautore della spartizione delle terre e dell'uguaglianza sociale, o, al limite per abbreviare, fautore della riforma agraria.
[7] Da tenere presente che poire significa anche “scemo, idiota”.
[8] I “quattrini bianchi e giallini” del testo originale devono tener conto che il jaunet era proprio un'antica moneta d'oro.
[9] Da tenere anche presente che secouer qqn. comme un prunier significa “strapazzare qualcuno, dare una scrollone”.