Language   

Les électeurs

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


Version française – LES ÉLECTEURS – Marco Valdo M.I. – 2013 ...
GLI ELETTORILES ÉLECTEURS
  
Azz..! Diobòno quanti manifesti sulle porte de' granai !Ah ! Bon dieu tant d'affiches sur les portes des granges !
C'è ancora qualche saltimbanco, oggi che è domenica,Y a-t-il encore quelque baladin aujourd'hui dimanche
Che balla su delle corde nel bel mezzo della piazza?Qui danse sur des cordes au milieu de la place ?
No, niente affatto...! Fra poco si vota pe' i' sindacoNon ce n'est pas ça ! Tantôt, on vote à la mairie
E volan paroloni come scoregge al vento: [1]Et les grands mots qui flûtent sur le dos du vent qui passe
Lealtà...! Interessi!... Repubblica !... Patria! …Dévouement !... Intérêts !... République !... Patrie !...
E i' Popolo Sovrano legge e rilegge i manifesti...C'est le peuple souverain qui lit les affiches et les relit.
  
(Le vacche, le pecore,(Les vaches, les moutons,
Le oche e i tacchiniLes oies, les dindons
Scendono in campo [2] né più e né meno come gli altri giorniS'en vont aux champs, comme les autres jours
Cacherellando qua e là lungo i tabelloni elettorali del paese.)En fientant de loin en loin au long des affiches du bourg.)
  
Gli elettori vanno alle urne tutti impettiti,Les électeurs s'en vont aux urnes en se rengorgeant,
“Su, andiamo!... Andiamo a votare! Su, diosagràto, brava gente...!" En route !... Allons voter !... Sacré bon Dieu ! Les bonnes gens !...
Per ora siamo noi a avere il coltello dalla parte del manico, [3]C'est nous qui tenons pour le moment les manches de la charrue,
So' io che fo andà' a destra oppure a sinistra ! [4]Je vais la faire aller à dia ou bien à hue !
No astensionismo!... Le vostre idee vi chiamano,Pas d'abstentions !... C'est vos idées qui vous appellent...
Approfittate che ci abbiamo i' suffragio universale!”Profitez de ce que nous avons le suffrage universel ! "
  
(Le vacche, le pecore,(Les vaches, les moutons,
Le oche e i tacchiniLes oies, les dindons
Pascolan tranquilli negli orzai [5] a gran bocconatePaissent dans les chaumes d'orge à belles goulées tranquilles
E non pensano neanche un po' che son privi de' diritti civili.)Sans seulement songer qu’ils sont privés de leurs droits civils.)
  
Il signor Tizio e il signor Caio si sono candidati.Il y a Monsieur Chose et Monsieur Machin qui sont candidats.
Gli elettori non hanno lo stesso par d'occhiali:Les électeurs n'ont pas les mêmes paires de lunettes :
“Io voto pe' quello..” “No, io 'un lo voto...!,Moi, je voterai pour celui-là !... Et bien, moi, pour lui, je ne voterai pas !
Quello è una schifosa canaglia...! Lui invece è onesto...!C’est une foutue crapule !… C’est un gars qu’est honnête !...
Quell'altro è un comunista..! [6] Un cornuto..! No unn'è vero!C'est un partageux !... C'est un cocu !... C'est pas vrai !...
Dice che manda a scuola i su' figlioli da' preti...!On dit qu'il fait élever son gosse chez les curés !...
Quello è bianco...! Quell'altro è rosso!...” Questo dicono gli elettori :C'est un blanc !... C'est un rouge !... – qu'ils disent les électeurs :
Ciechi che lèticano sui colori.Les aveugles se chamaillent à propos des couleurs.
  
(Le vacche, le pecore,(Les vaches, les moutons,
Le oche e i tacchiniLes oies, les dindons
Se ne fregano se i su' padroni si chiaman Rossi o Bianchi,Se foutent un peu que leurs gardiens s’appellent Paul ou Pierre,
Che siano neri come talpe o arancioni come carote,Qu'ils soient noirs comme des taupes ou rouquins comme des carottes
Muggiscono, belano, fanno qua qua proprio come quelli che votano,Ils beuglent, ils bêlent, ils gloussent comme les gens qui votent
Però a gridare 'Evviva il signor Sindaco!' non ci pensan nemmeno.)Mais ils ne savent pas ce que c'est que gueuler : " Vive Monsieur le Maire ! " )
  
Alla fine un tale viene eletto...! Gli elettori vanno a farsi una bevuta,C'est un tel qui est élu !... Les électeurs vont boire
Qualcuno come a un matrimonio, qualcun altro come a un funerale,D'aucuns comme à la noce, d'autres comme à l'enterrement,
E, la sera, i' Pòpolo Sovrano torna a casa barcollando...Et le soir, le peuple souverain s'en retourne vacillant...
Tira vento ! Tira vento e fa cascar le pere ! [7]Y a du vent ! Y a du vent qui fait tomber les poires !
  
(Le vacche, le pecore,(Les vaches, les moutons,
Le oche e i tacchiniLes oies, les dindons
S'ingozzano d'erba e di chicchi ogni giorno della settimanaSe soûlent d'herbes et de grains tous les jours de la semaine
E non frignano mica perché han la pancia piena.)Et ne se mettent pas à pleurer car ils ont la panse pleine.)
  
E come si suol dire, son finite le elezioni,Les élections sont terminées, comme qui dirait
Ecco, la semina è fatta e si aspetta il raccolto...Voilà les semailles faites et on attend la moisson...
Ora gli elettori devon tirar fuori quattrini d'oro squillante [8]Il faut que les électeurs sortent des écus blancs et jaunets.
E portarli all'esattoria circondariale ;Pour les porter au percepteur de leur canton ;
I rivoletti si perdono nel gran fiume del BilancioLes petits ruisseaux vont se perdre dans le grand fleuve du Budget
Dove pescano i furbastri e navigano i potenti.Où les malins pêchent, où naviguent les gros.
Gli elettori sgobbano e faticano, fan gli stradiniLes électeurs font leurs corvées, cassent des cailloux
Sulla strada dove i loro rappresentanti passano in carrozzaSur la route où leurs représentants passent en carrosses
Con cavalli che provan gusto, quei ronzini di merda!,Avec des chevaux qui se font un plaisir – les sales rosses ! -
A seminar cacate mentre i' Pòpolo Sovrano gliele spazza...De semer des crottes à mesure que le Peuple souverain balaie...
  
(Le vacche, le pecore,(Les vaches, les moutons,
Le oche e i tacchiniLes oies, les dindons
Si lascian prendere le uova, la lana e il latteSe laissent dépouiller de leurs œufs, de leur laine et de leur lait
Come se avessero preso parte alle elezioni).Comme s'ils avaient pris part aux élections.)
  
Bùm! Ecco la guerra...! I tamburi suonano la carica...rataplàn!Boum !... Voilà la guerre !... Voilà les tambours qui sonnent la charge...
Con la bandiera in mano, gli elettori e i loro figliPortant drapeau, les électeurs avec leurs gars
Vanno a pesticciare i campi di grano, e addio raccolto.Vont écraser les champs de blé où ils ne moissonneront pas.
Gli dicon: “Fuoco!”. E fanno fuoco. “Avanti in marcia!”Feu ! - qu'on leur dit - Et ils font feu ! – En avant Marche !
E marciano, marciano, marciano finché ce la fanno.Et tant qu'ils peuvent aller, ils marchent, ils marchent, ils marchent...
Gli obici vomitano quel che ci hanno dentro in pancia,Les gros canons dégueulent ce qu'on leur pousse dans le ventre
Cadon le palle come susine quando il vento scuote i susini. [9]Les balles tombent comme des prunes quand le vent secoue les pruniers
S'accumulano i morti e, sotto di loro, il sangue cola come vinoLes morts s’entassent et, sous eux, le sang coule comme du vin
Quando tre o quattro pugni saldi stringon la vite al torchio.Quand trois ou quatre poings solides serrent la vis au pressoir.
Ecco un pasticcio...! Ecco un pasticcio di Pòpolo Sovrano !Voilà du pâté !... Voilà du pâté de peuple souverain !
  
(Le vacche, le pecore,(Les vaches, les moutons,
Le oche e i tacchiniLes oies, les -dindons
Per conto del fattore si fanno ammazzarePour le compte du fermier se laissent crever la peau
buoni buoni, santoddìo...ma senza tamburi e bandiere!)Tout bonnement, mon dieu !... sans tambour ni drapeau.)
  
E eccoci qua...! Eppure il bestiame, a volte, mica si fa infinocchiare !Et voilà... Pourtant les bêtes ne se laissent pas faire, des fois
A volte il toro incorna il macellatore del mattatoio...Des coups, le taureau encorne le tueur de l'abattoir...
Ma i poveri elettori però 'un so' mica bestie comellàrtreMais les pauvres électeurs sont pas des bêtes comme les autres
Quando tira buriana, e spira vento di rivolta...Quand le temps est à l'orage et le vent à la révolte...
  
E vanno a votà' !Ils votent !...
[1] Traduzione parecchio libera, ma in fondo nemmeno troppo.

[2] Ovviamente non ho resistito, qui, a tradurre un semplice “se ne vanno nei campi” con il più classico “scendere in campo” berlusconiano. Come diceva Oscar Uàild, “l'unico modo per resistere alle tentazioni, è cedervi” (ma cosa non avrà detto, Oscar Uàild...?)

[3] Anche qui una resa “ad sensum” con un'espressione italiana corrente. In Beauceron la cosa è conseguentemente rustica: “tenere i manici dell'aratro”.

[4] À dia et à hue “a destra e a sinistra” è un'espressione nata dal gergo dei carrettieri. Si noti: n'entendre ni à dia ni à hue “non sentire ragioni”.

[5] Traggo questa voce dalla mia vita, in quanto casa mia al Formicaio, Marina di Campo, Isola d'Elba, si trova esattamente in Via dell'Orzaio (n° 8).

[6] Qui bisognava far di necessità virtù e attingere alle quérelles elettorali di casa nostra. Altrimenti, si fosse voluto tradurre coscienziosamente il francese partageux, sarebbe abbisognata una chilometrica cosa del genere: fautore della spartizione delle terre e dell'uguaglianza sociale, o, al limite per abbreviare, fautore della riforma agraria.

[7] Da tenere presente che poire significa anche “scemo, idiota”.

[8] I “quattrini bianchi e giallini” del testo originale devono tener conto che il jaunet era proprio un'antica moneta d'oro.

[9] Da tenere anche presente che secouer qqn. comme un prunier significa “strapazzare qualcuno, dare una scrollone”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org