| Version française – LES ÉLECTEURS – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
GLI ELETTORI | LES ÉLECTEURS |
| |
Azz..! Diobòno quanti manifesti sulle porte de' granai ! | Ah ! Bon dieu tant d'affiches sur les portes des granges ! |
C'è ancora qualche saltimbanco, oggi che è domenica, | Y a-t-il encore quelque baladin aujourd'hui dimanche |
Che balla su delle corde nel bel mezzo della piazza? | Qui danse sur des cordes au milieu de la place ? |
No, niente affatto...! Fra poco si vota pe' i' sindaco | Non ce n'est pas ça ! Tantôt, on vote à la mairie |
E volan paroloni come scoregge al vento: [1] | Et les grands mots qui flûtent sur le dos du vent qui passe |
Lealtà...! Interessi!... Repubblica !... Patria! … | Dévouement !... Intérêts !... République !... Patrie !... |
E i' Popolo Sovrano legge e rilegge i manifesti... | C'est le peuple souverain qui lit les affiches et les relit. |
| |
(Le vacche, le pecore, | (Les vaches, les moutons, |
Le oche e i tacchini | Les oies, les dindons |
Scendono in campo [2] né più e né meno come gli altri giorni | S'en vont aux champs, comme les autres jours |
Cacherellando qua e là lungo i tabelloni elettorali del paese.) | En fientant de loin en loin au long des affiches du bourg.) |
| |
Gli elettori vanno alle urne tutti impettiti, | Les électeurs s'en vont aux urnes en se rengorgeant, |
“Su, andiamo!... Andiamo a votare! Su, diosagràto, brava gente...! | " En route !... Allons voter !... Sacré bon Dieu ! Les bonnes gens !... |
Per ora siamo noi a avere il coltello dalla parte del manico, [3] | C'est nous qui tenons pour le moment les manches de la charrue, |
So' io che fo andà' a destra oppure a sinistra ! [4] | Je vais la faire aller à dia ou bien à hue ! |
No astensionismo!... Le vostre idee vi chiamano, | Pas d'abstentions !... C'est vos idées qui vous appellent... |
Approfittate che ci abbiamo i' suffragio universale!” | Profitez de ce que nous avons le suffrage universel ! " |
| |
(Le vacche, le pecore, | (Les vaches, les moutons, |
Le oche e i tacchini | Les oies, les dindons |
Pascolan tranquilli negli orzai [5] a gran bocconate | Paissent dans les chaumes d'orge à belles goulées tranquilles |
E non pensano neanche un po' che son privi de' diritti civili.) | Sans seulement songer qu’ils sont privés de leurs droits civils.) |
| |
Il signor Tizio e il signor Caio si sono candidati. | Il y a Monsieur Chose et Monsieur Machin qui sont candidats. |
Gli elettori non hanno lo stesso par d'occhiali: | Les électeurs n'ont pas les mêmes paires de lunettes : |
“Io voto pe' quello..” “No, io 'un lo voto...!, | Moi, je voterai pour celui-là !... Et bien, moi, pour lui, je ne voterai pas ! |
Quello è una schifosa canaglia...! Lui invece è onesto...! | C’est une foutue crapule !… C’est un gars qu’est honnête !... |
Quell'altro è un comunista..! [6] Un cornuto..! No unn'è vero! | C'est un partageux !... C'est un cocu !... C'est pas vrai !... |
Dice che manda a scuola i su' figlioli da' preti...! | On dit qu'il fait élever son gosse chez les curés !... |
Quello è bianco...! Quell'altro è rosso!...” Questo dicono gli elettori : | C'est un blanc !... C'est un rouge !... – qu'ils disent les électeurs : |
Ciechi che lèticano sui colori. | Les aveugles se chamaillent à propos des couleurs. |
| |
(Le vacche, le pecore, | (Les vaches, les moutons, |
Le oche e i tacchini | Les oies, les dindons |
Se ne fregano se i su' padroni si chiaman Rossi o Bianchi, | Se foutent un peu que leurs gardiens s’appellent Paul ou Pierre, |
Che siano neri come talpe o arancioni come carote, | Qu'ils soient noirs comme des taupes ou rouquins comme des carottes |
Muggiscono, belano, fanno qua qua proprio come quelli che votano, | Ils beuglent, ils bêlent, ils gloussent comme les gens qui votent |
Però a gridare 'Evviva il signor Sindaco!' non ci pensan nemmeno.) | Mais ils ne savent pas ce que c'est que gueuler : " Vive Monsieur le Maire ! " ) |
| |
Alla fine un tale viene eletto...! Gli elettori vanno a farsi una bevuta, | C'est un tel qui est élu !... Les électeurs vont boire |
Qualcuno come a un matrimonio, qualcun altro come a un funerale, | D'aucuns comme à la noce, d'autres comme à l'enterrement, |
E, la sera, i' Pòpolo Sovrano torna a casa barcollando... | Et le soir, le peuple souverain s'en retourne vacillant... |
Tira vento ! Tira vento e fa cascar le pere ! [7] | Y a du vent ! Y a du vent qui fait tomber les poires ! |
| |
(Le vacche, le pecore, | (Les vaches, les moutons, |
Le oche e i tacchini | Les oies, les dindons |
S'ingozzano d'erba e di chicchi ogni giorno della settimana | Se soûlent d'herbes et de grains tous les jours de la semaine |
E non frignano mica perché han la pancia piena.) | Et ne se mettent pas à pleurer car ils ont la panse pleine.) |
| |
E come si suol dire, son finite le elezioni, | Les élections sont terminées, comme qui dirait |
Ecco, la semina è fatta e si aspetta il raccolto... | Voilà les semailles faites et on attend la moisson... |
Ora gli elettori devon tirar fuori quattrini d'oro squillante [8] | Il faut que les électeurs sortent des écus blancs et jaunets. |
E portarli all'esattoria circondariale ; | Pour les porter au percepteur de leur canton ; |
I rivoletti si perdono nel gran fiume del Bilancio | Les petits ruisseaux vont se perdre dans le grand fleuve du Budget |
Dove pescano i furbastri e navigano i potenti. | Où les malins pêchent, où naviguent les gros. |
Gli elettori sgobbano e faticano, fan gli stradini | Les électeurs font leurs corvées, cassent des cailloux |
Sulla strada dove i loro rappresentanti passano in carrozza | Sur la route où leurs représentants passent en carrosses |
Con cavalli che provan gusto, quei ronzini di merda!, | Avec des chevaux qui se font un plaisir – les sales rosses ! - |
A seminar cacate mentre i' Pòpolo Sovrano gliele spazza... | De semer des crottes à mesure que le Peuple souverain balaie... |
| |
(Le vacche, le pecore, | (Les vaches, les moutons, |
Le oche e i tacchini | Les oies, les dindons |
Si lascian prendere le uova, la lana e il latte | Se laissent dépouiller de leurs œufs, de leur laine et de leur lait |
Come se avessero preso parte alle elezioni). | Comme s'ils avaient pris part aux élections.) |
| |
Bùm! Ecco la guerra...! I tamburi suonano la carica...rataplàn! | Boum !... Voilà la guerre !... Voilà les tambours qui sonnent la charge... |
Con la bandiera in mano, gli elettori e i loro figli | Portant drapeau, les électeurs avec leurs gars |
Vanno a pesticciare i campi di grano, e addio raccolto. | Vont écraser les champs de blé où ils ne moissonneront pas. |
Gli dicon: “Fuoco!”. E fanno fuoco. “Avanti in marcia!” | Feu ! - qu'on leur dit - Et ils font feu ! – En avant Marche ! |
E marciano, marciano, marciano finché ce la fanno. | Et tant qu'ils peuvent aller, ils marchent, ils marchent, ils marchent... |
Gli obici vomitano quel che ci hanno dentro in pancia, | Les gros canons dégueulent ce qu'on leur pousse dans le ventre |
Cadon le palle come susine quando il vento scuote i susini. [9] | Les balles tombent comme des prunes quand le vent secoue les pruniers |
S'accumulano i morti e, sotto di loro, il sangue cola come vino | Les morts s’entassent et, sous eux, le sang coule comme du vin |
Quando tre o quattro pugni saldi stringon la vite al torchio. | Quand trois ou quatre poings solides serrent la vis au pressoir. |
Ecco un pasticcio...! Ecco un pasticcio di Pòpolo Sovrano ! | Voilà du pâté !... Voilà du pâté de peuple souverain ! |
| |
(Le vacche, le pecore, | (Les vaches, les moutons, |
Le oche e i tacchini | Les oies, les -dindons |
Per conto del fattore si fanno ammazzare | Pour le compte du fermier se laissent crever la peau |
buoni buoni, santoddìo...ma senza tamburi e bandiere!) | Tout bonnement, mon dieu !... sans tambour ni drapeau.) |
| |
E eccoci qua...! Eppure il bestiame, a volte, mica si fa infinocchiare ! | Et voilà... Pourtant les bêtes ne se laissent pas faire, des fois |
A volte il toro incorna il macellatore del mattatoio... | Des coups, le taureau encorne le tueur de l'abattoir... |
Ma i poveri elettori però 'un so' mica bestie comellàrtre | Mais les pauvres électeurs sont pas des bêtes comme les autres |
Quando tira buriana, e spira vento di rivolta... | Quand le temps est à l'orage et le vent à la révolte... |
| |
E vanno a votà' ! | Ils votent !... |
| |
| |
[2] Ovviamente non ho resistito, qui, a tradurre un semplice “se ne vanno nei campi” con il più classico “scendere in campo” berlusconiano. Come diceva Oscar Uàild, “l'unico modo per resistere alle tentazioni, è cedervi” (ma cosa non avrà detto, Oscar Uàild...?)
[3] Anche qui una resa “ad sensum” con un'espressione italiana corrente. In Beauceron la cosa è conseguentemente rustica: “tenere i manici dell'aratro”.
[4] À dia et à hue “a destra e a sinistra” è un'espressione nata dal gergo dei carrettieri. Si noti: n'entendre ni à dia ni à hue “non sentire ragioni”.
[5] Traggo questa voce dalla mia vita, in quanto casa mia al Formicaio, Marina di Campo, Isola d'Elba, si trova esattamente in Via dell'Orzaio (n° 8).
[6] Qui bisognava far di necessità virtù e attingere alle quérelles elettorali di casa nostra. Altrimenti, si fosse voluto tradurre coscienziosamente il francese partageux, sarebbe abbisognata una chilometrica cosa del genere: fautore della spartizione delle terre e dell'uguaglianza sociale, o, al limite per abbreviare, fautore della riforma agraria.
[7] Da tenere presente che poire significa anche “scemo, idiota”.
[8] I “quattrini bianchi e giallini” del testo originale devono tener conto che il jaunet era proprio un'antica moneta d'oro.
[9] Da tenere anche presente che secouer qqn. comme un prunier significa “strapazzare qualcuno, dare una scrollone”.