Originale | Traduzione in italiano corrente di Cataldo Antonio Amoruso
|
BELLA 'CA PARTENZA | BELLA CHE LA PARTENZA |
| |
Bella ca a partenza è certa e chiara | Bella che 1 la partenza è certa e chiara |
E ni partiri nua e venuta d’ura | E 2 di andar via è venuta l’ora |
Na neava mmienzu u meari si pripara | Una nave 3 in mezzo al mare si prepara |
Pensa a su cori mia na doluru | Pensa al cuore mio che si addolora 4 |
Pensa a su cori mia na doluru | Pensa al cuore mio che si addolora |
| |
E vua staviti buoni amici e freati cari | E voi restate buoni amici e fratelli 5 cari |
Ca partu duvu vo’ la mia sventura | Ché vado dove vuole la mia sventura 6 |
Ca pu mi vuatu e dicu mamma cara | Ché poi ritorno e dico 7 mamma cara |
Benedicemi i mumenti e d′ura | Benedicimi i momenti e l’ora 8 |
Benedicemi i mumenti e d′ura | Benedicimi i momenti e l’ora |
| |
Ca partu supra mearu e jaccu dunna | Ché parto sopra mare e fendo l’onda 9 |
Ca fazzu a mia partenza dacrimannu | E affronto 10 la partenza lacrimando 11 |
Ca appena arrivu a chillu mearu funnu | E appena arrivo a quel mare profondo |
Subitu scrivu e dittara ti mannu | Subito scrivo e nuove mie ti mando |
Subitu scrivu e dittara ti mannu | Subito scrivo e nuove mie ti mando |
| |
Si viu a ′ncunu de lu tua paisu | Se vedo qualcuno del paese tuo 12 |
Cu lli lacrimi all′uocchi l′addimmannu | Con le lacrime agli occhi gli domando 13 |
Si unn′e′ amicu mi lu fazzu amicu | Se non è amico me lo faccio amico |
Gioia ppe ti mannari salutannu | Gioia per mandarlo a salutarti 14 |
Gioia ppe ti mannari salutannu | Gioia per mandarlo a salutarti |
| |
Si giuvani tu vidi cumi e mmia | Se giovani tu vedi come me 15 |
Tu vascia l'uocchi e u llu guardari | Tu abbassa gli occhi e non guardarlo |
Ca si Gesù Cristu mi nni fa veniri | Ché se Gesù Cristo mi fa tornare |
Ugne gustu chi vu te aju e cacciari | Ogni tuo piacere ti devo soddisfare 16 |
Ugne gustu chi vu te aju e cacciari. | Ogni tuo piacere ti devo soddisfare. |
| |
| |
di Cataldo Antonio Amoruso
[1] L’incipit ‘bella che…’ sembra la ripresa di un discorso che ‘l’anima poetante’ sta intrattenendo con l’amata, una attitudine normalissima dalle mie parti.
[2] Nel testo ‘’E’’, secondo me andrebbe preceduto da un apostrofo, poiché ritengo che significhi ‘di’, che si pronuncia esattamente come ‘’e’’ congiunzione, ché, se tale fosse, necessiterebbe di un ‘de’ che completerebbe il significato che ho appena espresso.
[3] L’esito linguistico ‘neava’ da nave, ‘meari’ da mare, mi ha stupito, credo che farebbe (e magari l’ha fatta) la felicità di Gerhard Rohlfs, il grandissimo filologo e glottologo studioso dei dialetti italiani, calabresi e salentini in particolare.
[4] Traduco a senso, perché la costruzione non mi è chiara, o è diversa da quella che mi aspettavo: presumevo di trovarmi di fronte un ‘pensa a su cori mia ca n’ha doluru’, ma trovo senz’altro stimolanti queste differenze tra dialetti (Cirò, il mio paese, è un po’ distante da Acri).
[5] Per ‘freati’, fratelli, vale quanto detto sopra, ma al di là di questo dato, siamo ad una svolta, nel testo: nella prima strofa è stata espressa quella inevitabile ‘condanna’ alla partenza, ora è il momento di raccomandare a chi rimane, fratelli ed amici, le cure verso l’amata.
[6] Sventura, sua accettazione, e un filo di speranza, un empito fugace: parto verso l’ignoto, ma poi torno; tu intanto benedicimi, mamma.
[7] Forse c'è una separazione, ineliminabile per motivi ritmici, tra 'dicu' e 'mamma cara', nel senso che 'dicu' significa 'vi racconto', 'vi informo', al mio ritorno, ma quel 'dicu' si lega al vocativo seguente 'mamma cara': se fosse in fine di verso si potrebbe leggere come un enjambement, almeno credo. Diversamente avrebbe poco senso chiedere la benedizione dopo il ritorno, dal momento che quella benedizione deve il viatico per la partenza.
[8] Qui e nel verso seguente, nel testo calabrese si riporta 'l'ura', a differenza di 'd'ura' come nel 2° verso della 1a strofa; non so se sia casuale o dovuto al fatto che la 'l' è preceduta da una 'e' che le impedisce di trasformarsi in 'd'.
Ma si veda qui al punto 1
[9] ‘E benedicimi per ogni istante, per ogni ora’, perché il mio viaggio è fitto di insidie: parto ‘sopra mare’ (che Acri si trovi parecchio all’interno ha un suo significato: il mare fa ancor più paura), e ‘jaccu’, cioè letteralmente ‘spacco’ (come direbbe esattamente e giustamente un boscaiolo silano; questo mi ricorda il moto di speranza richiamato alla nota precedente) l’onda. Credo che ‘dunna’ potrebbe scriversi pure staccato, anche se mi piace leggere questa fusione dell’articolo col sostantivo: la ‘elle ’ di ‘la’ con l’elisione è diventata una ‘d’: ‘l’onda’ diventa ‘d’unna’; questo fenomeno della trasformazione della ‘l’ in d è molto diffuso in provincia di Cosenza, come pure la trasformazione di ‘l’, ‘ll’, in ‘u’, ad esempio in Rogliano (lampadina, uampadina; gallina, gauina, con una ‘u’ più marcata).
[10] ‘Fazzu’ sarebbe ‘faccio’.
[11] E infatti, ‘lacrimando’diventa ‘dacrimannu’ e poco oltre ‘lettere’ produce ‘dìttara’.
[12] L’innamorato si rivolge all’amata promettendole che appena arriva, manderà notizie di sé, e appena incontrerà qualcuno del paese di lei, evidentemente diverso, se lo renderà amico, se già non lo fosse, per farne un messaggero d’amore e latore di saluti… altro che sms!
[13] ‘L’addimmannu’ è costrutto tipico: lo domando, nel senso di ‘gli domando’, con una soluzione semplicissima: in questo dialetto ‘addimmannar’, in questa accezione, è un verbo transitivo, tutto qui, con buona pace di chi storce il naso di fronte a un ‘t’u ‘mparu iju’, ‘te lo insegno io’ , dove basterebbe dire che ‘insegnare’ si traduce ‘mparare’… i false friends esistono anche tra italiano e dialetti…
[14] Anche questa è una costruzione idiomatica: ‘ti mannar a salutar’, che letteralmente sarebbe ‘mandare te a salutare’…
[15] Qui il discorso si fa per così dire più intimo, sanguigno: finora si è parlato di distanza, solitudine, amore materno, tentativi di stabilire un contatto ‘alto’, ma poi la carne, la gelosia e il desiderio intervengono: se vedi qualche (bel) giovane come me, abbassa gli occhi e non guardarlo, che se Dio mi concede la grazia, torno e… ogni tua voglia la soddisfo io. La traduzione letterale sarebbe ‘che se Gesù Cristo me ne fa venire a casa, ogni desiderio che vuoi te lo devo cacciare’.
[16] Nel testo in dialetto aggiungerei l’apostrofo dopo vu (vu’) e prima di e (‘e cacciari).