Lingua   

La grève des femmes

Eugène Pottier
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA GRÈVE DES FEMMESLO SCIOPERO DELLE DONNE
  
Il surgit une autre Pucelle.Nasce un'altra Pulzella.
Insurgeant la femme, elle dit :Insorgendo, la donna dice:
« Jusqu’à la paix universelle“Fino alla pace universale
Tenons l’amour en interdit.il sesso sarà proibito.
  
À bas la guerre ! en grève ! en grève !Abbasso la guerra! In sciopero! In sciopero!
La femme doit briser le glaive.La donna deve spezzare il gladio.
Nargue à l’époux, nargue à l’amant !Sfida lo sposo, sfida l'amante!
Jusqu’au désarmement :Fino al disarmo:
Les femmes sont en grève !Le donne sono in sciopero!
  
Cœurs dévoués, brunes ou blondes,Cuori devoti, more o bionde,
Que le sang versé révolta ;che il sangue versato ha rivoltate;
Ô citoyennes des deux mondes,O cittadine dei due mondi,
Faisons notre grand coup d’État !facciamo il nostro gran colpo di stato!
  
Puisque la guerre inassouviePoiché la guerra mai appagata
Entasse morts et mutilés,ammassa morti e mutilati,
Nous, sur les portes de la vie,noi sulle porte della vita
Dès ce soir posons les scellés !da stasera mettiam la chiavarda!
  
Ce noble but, chastes coquettes,Il nobile scopo, come caste civette,
Nous l’atteindrons les bras croisés !lo raggiungeremo incrociando le braccia!
En rayant le droit de conquêtes,Cancellando il diritto di conquista.
En rayant le droit aux baisers !Cancellando il diritto di far l'amore!
  
Monsieur, je suis votre servante,Signore, io son vostra servitrice,
Exercez-vous au chassepot !esercitatevi col fucilino!
Le lit conjugal est en venteIl talamo nuziale è in vendita
Pour cause de refus d’impôt.per non aver pagato la tassa.
  
Épouses, mères, que nous sommes,Spose o madri che siamo,
Laissons ces héros maugréer.lasciamo imprecare 'sti eroi.
Tous ceux qui massacrent les hommesChi massacra gli esseri umani
Ne sont pas dignes d’en créer.non è degno di procrearli.
  
Quoi ! mettre au monde et, folle et fière,Cosa? Mettere al mondo e, folle e fiera,
Allaiter mes bébés joufflus,allattare i miei bimbi paffuti
Pour les jeter dans la carrièreper gettarli poi sulla strada
Quand leurs aînés n’y seront plus ?quando i loro fratelli maggiori non ci saran più?
  
S’il faut recruter vos milices,Se occorre far reclute per le vostre milizie
Fécondez tigresse ou guenon :andate a fecondare tigri o scimmioni:
Nous ne sommes plus vos complicesnoi non siamo più vostre complici
Pour fournir la chair à canon.per fornire carne da cannone.
  
Dieu de paix, bénis ce chômage,Dio della pace, benedici questo sciopero,
Et, pour l’honneur des temps nouveaux,e, per l'onore dei tempi nuovi
Nous ferons l’homme à ton image…noi faremo l'uomo a tua immagine...
À la reprise des travaux.Sì, ma quando ricominciamo a lavorare.
  
À bas la guerre ! en grève ! en grève !Abbasso la guerra! In sciopero! In sciopero!
La femme doit briser le glaive.La donna deve spezzare il gladio.
Nargue à l’époux, nargue à l’amant !Sfida lo sposo, sfida l'amante!
Jusqu’au désarmement :Fino al disarmo:
Les femmes sont en grève ! »Le donne sono in sciopero!"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org