Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
PROPAGANDE DES CHANSONS | CANZONI E PROPAGANDA |
| |
Le monde va changer de peau. | Il mondo cambierà pelle. |
Misère, il fuit ton bagne. | O miseria, evade dalla tua galera. |
Chacun met cocarde au chapeau, | Ognuno s'incoccarda il cappello, |
L’ornière et la montagne ; | poi il solco dei carri e la montagna. |
Sac au dos, bourrez vos caissons ! | Zaino in spalla, riempite i bauli! |
Entrez vite en campagne, | Su, forza, a far campagna, |
Chansons ! | canzoni! |
Entrez vite en campagne ! | Su, forza, a far campagna! |
| |
Avec vous, montant aux greniers, | Assieme a voi, su nei granai |
Que l’espoir s’y hasarde ! | s'avventuri la speranza! |
Grabats sans draps, pieds sans souliers, | Pagliericci e piedi scalzi, |
Froid qui mord, pain qui tarde : | freddo che morde, pan che manca: |
On y meurt de bien des façons !… | ci si muore in tanti modi...! |
Entrez dans la mansarde, | Entrate su in soffitta, |
Chansons ! | canzoni! |
Entrez dans la mansarde ! | Entrate su in soffitta! |
| |
Que le laboureur indigent | Che il povero lavoratore |
Voie à votre lumière | possa vedere alla vostra luce |
Si la faulx des prêteurs d’argent | se la falce degli strozzini |
Tond ses blés la première. | miete il suo grano per prima. |
Mieux vaudrait la grêle aux moissons. | Meglio la grandine sulle messi. |
Entrez dans la chaumière, | Entrate nelle stamberghe, |
Chansons ! | canzoni! |
Entrez dans la chaumière ! | Entrate nelle stamberghe. |
| |
Les marchands sont notre embarras, | I bottegai ci piantano grane, |
L’esprit démocratique | lo spirito democratico |
Tombe à zéro, ― souvent plus bas ! ― | cade a zero – e spesso più giù! - |
Chez l’homme qui trafique. | nell'uomo che traffica merci. |
Tirez du feu de ces glaçons !… | Traete fuoco da questi ghiaccioli!... |
Entrez dans la boutique, | Entrate nelle botteghe, |
Chansons ! | canzoni! |
Entrez dans la boutique ! | Entrate nelle botteghe! |
| |
On vous prendra, dit le rusé, | Dice uno scaltro: vi prenderanno |
Propriété, famille. | la proprietà e la famiglia. |
Le propriétaire abusé | Il proprietario imbrogliato |
S’enferme et croit qu’on pille. | si rinchiude per paura di razzie. |
Pour guérir ces colimaçons, | Per guarire questi lumaconi |
Entrez dans leur coquille, | entrategli nel guscio, |
Chansons ! | canzoni! |
Entrez dans leur coquille ! | Entrategli nel guscio! |
| |
En paix, l’armée est un écrou | In pace, l'esercito è un bullone |
Dans la main qui gouverne, | in mano a chi governa |
Pour serrer le carcan au cou | per stringere i ceppi al collo |
Du peuple sans giberne. | del popolo inerme. |
Cet écrou, nous le dévissons… | Sviteremo questo bullone... |
Entrez dans la caserne, | Entrate nella caserma, |
Chansons ! | canzoni! |
Entrez dans la caserne ! | Entrate nella caserma. |