Language   

Τα τραγούδια του δρόμου

Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος
Back to the song page with all the versions


Les versions françaises de Marco Valdo M.I.

Le canzoni di strada

Les chansons de la route
Lefteris Papadopoulos e Manos Loïzos.
Lefteris Papadopoulos e Manos Loïzos.
Leftéris Papadopoulos et Manos Loïzos.
Leftéris Papadopoulos et Manos Loïzos.

Kostoula Mitropoulou – Manos Loïzos
GD
Questa canzone fa parte delle "CCG Primitive".

1. La rue

Kostoula Mitropoulos – Manos Loïzos
Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”.
La strada aveva una storia tutta sua
qualcuno la scrisse sul muro con la vernice
era una parola sola “libertà”
e dopo dissero che l’avevano scritta dei bambini
La rue avait sa propre histoire
Quelqu'un l'écrivit sur un mur à la peinture
C'était un seul mot : « liberté »
Et après, ils la dirent écrite par des enfants
poi il tempo passò e la storia
passò facilmente dalla memoria al cuore
il muro riportava le parole “occasione unica
all’interno si vendono merci di ogni genere”
Puis, le temps passa et l'histoire
Passa facilement de la mémoire au coeur
Le mur disait les mots « Occasion unique
À l'intérieur, on vend des marchandises en tout genre »
e le domeniche passate al bar
poi allo stadio baruffe a volontà
la strada aveva una storia tutta sua
e dissero che l’avevano scritta dei bambini.
Et les dimanches passés au bar
Puis au stade, bagarres à volonté
La rue avait sa propre histoire
Et ils la dirent écrite par des enfants
Kostoula Mitropoulou (1935-2004)
Kostoula Mitropoulou (1935-2004)
Kostoula Mitropoulou (1935-2004)
Kostoula Mitropoulou (1935-2004)

Lefteris Papadopoulos – Aleka Aliberti
R

2. Le commandant

Leftéris Papadopoulos – Aleka Aliberti
Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”.
Lefteris Papadopoulos.
Lefteris Papadopoulos.
Costruivamo cappelli di carta

ed avevamo fucili di legno

la guerra era come una festa,

nei nostri remoti nascondigli


Leftéris Papadopoulos.
Leftéris Papadopoulos.
Nous faisions des chapeaux de papier 

Et nous avions des fusils bricolés
La guerre était comme une fête, 

Dans nos profondes cachettes
Tutti ti chiamavano comandante

e tu sapevi solo dare ordini

tutti ti seguivano ed anch'io,

solo perchè mi guardassi.


Tous t'appelaient commandant 

Et tu savais seulement donner des ordres 

Tous te suivaient et moi devant, 

Seulement pour que tu me regardes.
Sei caduto a terra per dormire

il tuo cuore si è mutato in un cipresso

dicevo: se ti uccidessero allora anch'io morirei,

ed invece continuo a vivere.
Tu es tombé pour dormir en terre
Ton coeur s'est changé en cyprès 

Je disais : S'ils te tuaient, moi aussi je mourrais, 

Et pourtant, je continue à vivre.
Aleka Aliberti.
Aleka Aliberti.
Aleka Aliberti.
Aleka Aliberti.

3. Il formicone

Manos Loïzos – Manos Loïzos
GPT

3. Le fourmilion

Manos Loïzos – Manos Loïzos
Un formicone sordo mi prese per la mano
Io - dice - la so più lunga di tutta la masnada
Un fourmilion sourd me prit par la main
Moi – dit-il – j'en sais plus long que toute la bande
E le sue formicoline
battevano le mani con entusiasmo
un due facciamo la riverenza
un due andiamo alla battaglia
un due e non sentiamo la fame
Et les fourmis
Battaient des mains avec enthousiasme
Un deux nous faisons le salut
Un deux nous allons à la bataille
Un deux et nous ne sentons pas la faim
Te la sfanghi ch'è un piacere mio eccellente formicone
ma sta' bene attento alla tua bella strozza
Te couvrir de boue est un plaisir mon excellent fourmilion
Mais fais bien attention à ton beau plastron
E le sue formicoline
battevano le mani con entusiasmo
un due facciamo la riverenza
un due andiamo alla battaglia
un due però ci è venuta fame
Et les fourmis
Battaient des mains avec enthousiasme
Un deux nous saluons
Un deux nous allons à la bataille
Un deux et nous sentons venir la faim
Prima di riuscire a dirgli di cambiar sistema
tutta la colonia gli saltò addosso per ingoiare il formicone
Avant d'avoir pu lui dire de changer système
Toute la colonie sauta dessus pour avaler le fourmilion
E le sue formicoline
battevano le mani con entusiasmo
un due però ci è venuta fame
un due e adesso ti mangiamo!
Et les fourmis
Battaient des mains avec enthousiasme
Un deux nous faisons le salut
Un deux nous allons à la bataille
Un deux et nous te mangeons

Lefteris Papadopoulos – Manos Loïzos
GPT

4. Ne me demandez pas

Leftéris Papadopoulos – Manos Loïzos
Le mitragliatrici si sono azzittite

Le città svuotate e chiuse

Un gelido vento del nord

Spazza la terra deserta


Les mitrailleuses se sont tues 

Les villes vidées et fermées 

Un vent du nord 
glacial
Balaye la terre déserte 

Soldati arrivano
vanno, domandano perché hanno combattuto

E tu sei tranquillo

Metti il dito

A frugare la piaga

Des soldats vont et viennent, demandant pourquoi ils ont combattu 

Et toi tranquillement
Tu mets le doigt 

Pour fouiller la plaie

Non me lo chiedere, non ricordo

Non chiedermi, non chiedermi, non chiedermi

Non guardarmi, mi fai paura

Non guardarmi, non chiedermi, non chiedermi


Ne me le demandez pas, je ne me rappelle pas
Ne me demandez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas
Ne me regardez pas, vous me faites peur 

Ne me regardez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas
Sulla città scende la sera

La neve ricopre i tetti

Un camion carica

E taglia in due il silenzio...


Sur la ville descend le soir 

La neige recouvre les toits 

Un camion charge 

Et coupe en deux le silence…
Sulla città scende la sera

La neve ricopre i tetti

Un camion carica
E taglia in due il silenzio...


Pattuglie nelle strade

E una voce che dà ordini

E tu sei tranquillo

Metti il dito

A frugare la piaga


Des patrouilles dans les rues 

Et une voix qui donne des ordres 

Et toi tranquillement
Tu mets le doigt 

Pour fouiller la plaie 

Non me lo chiedere, non ricordo

Non chiedermi, non chiedermi, non chiedermi

Non guardarmi, mi fai paura

Non guardarmi, non chiedermi, non chiedermi
Ne me le demandez pas, je ne me rappelle pas
Ne me demandez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas
Ne me regardez pas, vous me faites peur 

Ne me regardez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas.

5. Fili spinati

Lefteris Papadopoulos – Aleka Aliberti
GPT

5. Fils barbelés

Leftéris Papadopoulos – Aleka Aliberti
Fili spinati tra di noi
soldatino che mi stai di fronte.
Domani saremo morti,
domani saremo morti,
un buco nelle nostre casacche.
Barbelés entre nous
Petit soldat en face de moi
Demain nous serons des morts,
Demain nous serons des morts,
Un trou dans nos tuniques.
Fili spinati anche nei nostri cuori,
come la nostra dura generazione.
E' arrivato il tuo turno.
è arrivato il tuo turno,
spara per bruciare i nostri raccolti.
Barbelés même dans nos coeurs,
Comme notre dure génération.
C'est ton tour,
C'est ton tour,
Tire pour brûler nos récoltes.
Fili spinati e le forbici
tagliano solamente la carta.
Bada a te che arriva la festa,
bada a te che arriva la festa,
si sono accesi i riflettori.
Barbelés et les ciseaux
Coupent seulement le papier.
Il dépend de toi qu'arrive la fête,
Il dépend de toi qu'arrive la fête,
Les projecteurs viennent de s'allumer

Kostoula Mitropoulou – Vasilis Papakonstandinou
GD

6. Soldat

Kostoula Mitropoulou – Vasilis Papakonstandinou
Ti vestirai color caki gli hanno detto

andrai in prima linea

andrai in prima linea

e diventerai eroe


vassilispapa
Lui non parla molto

la divisa gli sta grande

la divisa gli sta grande

gli scarponi, un tormento


On lui a dit 
 « Tu t'habilleras de kaki
Tu iras en première ligne
Tu iras en première ligne
Et tu deviendras un héros. »
 

L'embaterio che gli hanno insegnato a cantare

è monotono e gli vien da piangere

è monotono e gli vien da piangere

l'embaterio che gli hanno insegnato a cantare


Il ne parle pas beaucoup
Son uniforme est trop grand
Son uniforme est trop grand
Ses bottines, un tourment
Nessuno gli scrisse
mai
si svegliava in piena notte

si svegliava in piena notte

e parlava di errore


Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter 

Est monotone et le fait pleurer
Est monotone et le fait pleurer
Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter 

Un giorno si ubriacò fradicio

gettò via la divisa

gettò via la divisa
e pianse la sua solitudine


Personne ne lui écrivit
Il s'éveillait en pleine nuit 

Il s'éveillait en pleine nuit 

Et il parlait d'erreur 

L'embaterio che gli hanno insegnato a cantare

è monotono e si vergogna a piangere

è monotono e si vergogna a piangere

l'embaterio che gli hanno insegnato a cantare
Un jour il se soûla à mourir
Il jeta son uniforme
Il jeta son uniforme
Et pleura sa solitude

7. Che Guevara

Manos Loïzos – Manos Loïzos
GPT
Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter 

Est monotone et honteux à pleurer
Est monotone et honteux à pleurer
Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter 

chegreco

7. “Che”

Manos Loïzos – Manos Loïzos
Anche a me è arrivata una tua fotografia
Una fotografia dall'estero.
chegreco
Di quelle che conservano gli studenti
Di quelle che lo spione fa a pezzetti
Même à moi ta photo est parvenue
Une photographie de l'étranger.
Di quelle che gli studenti appendono
nei loro cuori
"Che" Guevara
De celles que conservent les étudiants
De celles dont le cafard fait mille morceaux
De celles que les étudiants accrochent dans leur cœur
Chiudi la finestra
Assicura le porte
Mi fa paura l'uomo
con gli stivali
« Che » Guevara
Che va cercando mentre cammina nell'ombra
Che va cercando mentre domanda di te
Che va cercando mentre scruta la nostra casa
Ogni sera
"Che" Guevara
Ferme la fenêtre
Calfeutre les portes
Il me fait peur l'homme
Avec les bottes
Quande rose
ha inaridito la nevicata
Ahi, questa primavera
mi fa sanguinare
Qui cherche en marchant dans l'ombre
Qui cherche en demandant après toi
Qui cherche en scrutant notre maison
Chaque soir
« Che » Guevara

8. Chiuderò la finestra

Lefteris Papadopoulos – Aleka Aliberti
GPT
Combien de roses
A fanées la neige
Aïe, ce printemps
Me fait saigner
Chiuderò la finestra
inchioderò la porta
in questa notte in cui la morte
ti cerca in ogni angolo.

8. Je fermerai la fenêtre

Leftéris Papadopoulos – Aleka Aliberti
Non ti consegnerò all'assassino
uccellino mio braccato
troverò un coltello e un angolo
e lo aspetterò.
Je fermerai la fenêtre
Je clouerai la porte
Dans cette nuit où la mort
Te cherche dans tous les coins
Bussano in due, bussano in tre
si infrangono gli orologi
bussano alla porta in tredici
la notte ascolta, ha paura.
Je ne te livrerai pas à l'assassin
Mon petit oiseau traqué
Je trouverai un couteau et un coin
Et je l'attendrai.
Ils frappent deux fois, ils frappent trois fois
Les montres se fracassent
Ils frappent à la porte treize fois
La nuit écoute, elle a peur.
Non ti consegnerò all'assassino
uccellino mio braccato
troverò un coltello e un angolo
e lo aspetterò.
Je ne te livrerai pas à l'assassin
Mon petit oiseau traqué
Je trouverai un couteau et un coin
Et je l'attendrai.
Il tuo sangue è un garofano
e il mio pianto un fiume...
Ton sang est un oeillet
Et mon pleur un fleuve…

Yannis Negrepondis – Manos Loïzos
GD
Questa canzone fa parte delle “CCG Primitive”.

9. L'accordéon

Yannis Negrepondis – Manos Loïzos
Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”.
Nel mio vecchio quartiere avevo un amico

che sapeva suonare la fisarmonica

quando cantava era come il sole

la fisarmonica gli metteva il fuoco alle mani.


Dans mon vieux quartier, j'avais un ami 

Qui savait jouer de l'accordéon 

Quand il chantait, il était comme le soleil
L'accordéon lui mettait le feu aux mains.
Ma una sera buia come le altre

faceva il palo suonando la fisarmonica

dei camion tedeschi si fermarono davanti alla mandra

e una raffica fermò la fisarmonica


Mais un soir sombre comme les autres
Il faisait le guet en jouant de l'accordéon 

Des camions allemands s'arrêtèrent devant l'étable
Et une rafale arrêta l'accordéon
E come uno slogan per sempre mi rimane

da allora ogni volta che sento una fisarmonica

come un'impronta che ha segnato la mia vita:

«Non passerà, non passerà il fascismo»
Et toujours me reste 
comme un slogan
Depuis lors, chaque fois que j'entends un accordéon 

J'entends l'écho qui a marqué ma vie :
« Le fascisme ne passera pas, le fascisme ne passera pas »

10. Dodici ragazzi

Dimitris Christoudoulou – Kostas Smokovitis
GPT

10. Douze gars

Dimitris Christoudoulou – Kostas Smokovitis
Kostas Smokovitis.
Kostas Smokovitis.
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi
si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi
si fecero amico il freddo, tennero in alto il sole
andarono ancor più lontano degli uccelli.
Kostas Smokovitis.
Kostas Smokovitis.
Douze gars sur la route, douze gars
Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars
Se firent un ami du froid, défendirent le soleil
Allèrent encore plus haut que les oiseaux.
Trovarono sulla cima la vecchia piaga
e il coltello d'oro del brigante.
Ils trouvèrent au sommet la vieille plaie
Et le couteau d'or du brigand.
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi
si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi
si fecero amico il freddo, tennero in alto il sole
andarono ancor più lontano degli uccelli.
Douze gars sur la route, douze gars
Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars
Se firent un ami du froid, défendirent le soleil
Allèrent encore plus haut que les oiseaux.
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi
si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi
scolpirono le leggi nella terra, aprirono strade nella notte
e l'amore divenne più profondo.
Douze gars sur la route, douze gars
Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars
Sculptèrent les lois dans la terre, ouvrirent des routes dans la nuit
Et leur amour devint plus profond.
Scrissero una preghiera, da non dimenticare
la festa sta sotto la terra.
Ils écrivirent une prière, à ne pas oublier
La fête est sous la terre.
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi
si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi
scolpirono le leggi nella terra, aprirono strade nella notte
e l'amore divenne più profondo.
Douze gars sur la route, douze gars
Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars
Sculptèrent les lois dans la terre, ouvrirent des routes dans la nuit
Et leur amour devint plus profond.

Yannis Negrepondis – Vasilis Papakonstandinou
GD
Questa canzone fa parte delle “CCG Primitive”.

11. Troisième mondiale

Yannis Negrepondis – Vasilis Papakonstandinou
Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”.
Petros, Johann e Franz

lavoravano in fabbrica e costruivano tanks

Petros, Johann e Franz

sono diventati inseparabili costruendo tanks


Petros, Johann et Franz 

Travaillaient à l'usine et construisaient des tanks
Petros, Johann et Franz 

Sont devenus inséparables en construisant des tanks 

Petros, Johann e Franz

lavoravano per Brown Fisher e Kraft

e Brown, Fisher e Kraft
sono diventati inseparabili costruendo trust


Petros, Johann et Franz 

Travaillaient pour Brown Fisher et Kraft 

Et Brown, Fisher et Kraft
Sont devenus inséparables en édifiant un trust 

Petros, Johann e Franz

ignari lavoravano sempre ai tanks

in vita loro non hanno mai letto Marx

non hanno idea di trust e di crac


Petros, Johann et Franz 

Ignares, fabriquaient toujours des tanks
De leur vie, ils n'ont jamais lu Marx 

Ils n'ont aucune idée de trust et de krach
Brown, Fisher e Kraft

si sono divisi in Brown, Fisher
e Kraft
Brown, Fisher e Kraft

nemici pare siano diventati e sciolgono il trust


Brown, Fisher et Kraft 

Se sont divisés en Brown, Fisher et Kraft 

Brown, Fisher et Kraft 

Sont devenus des ennemis et dissolvent le trust
e prima ancora di sapere cosa ha detto Marx

li hanno presi a fare il soldato, alla guerra vanno

Petros, Johann e Franz

da eroi son caduti sotto ai tanks


Avant même de savoir ce qu'a dit Marx 

Ont appris à faire le soldat, vont 
à la guerre
Petros, Johann et Franz 

Héros, ils sont tombés sous les tanks 

Brown, Fisher e Kraft

han riflettuto e trovato che è tutta colpa di Marx

Brown, Fisher e Kraft

si son ritrovati e han ricreato il trust

si son ritrovati e han ricreato il trust

si son ritrovati e han ricreato il trust.
Brown, Fisher et Kraft 

Ont réfléchi et trouvé que c'est la faute de Marx 

Brown, Fisher et Kraft 

Se sont retrouvés et ont recréé le trust 

Se sont retrouvés et ont recréé le trust 

Se sont retrouvés et ont recréé le trust.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org