Já o tempo se habitua
José "Zeca" Afonso
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
JÁ O TEMPO SE HABITUA | GIA' IL TEMPO SI ABITUA |
| |
Já o tempo | Già il tempo |
Se habitua | si abitua |
A estar alerta | a stare all'erta |
| |
Não há luz | Non c'è luce |
Que não resista | che resista |
À noite cega | alla notte cieca |
| |
Já a rosa | Già la rosa |
Perde o cheiro | perde il profumo |
E a cor vermelha | e il color rosso |
| |
Cai a flor | Cade il fiore |
Da laranjeira | dell'arancio |
À cova incerta | nella fossa incerta |
| |
Água mole | Acqua blanda |
Água bendita | acqua benedetta |
Fresca serra | fresche montagne |
| |
Lava a língua | Lava la lingua |
Lava a lama | lava la lama |
Lava a guerra | lava la guerra |
| |
Já o tempo | Già il tempo |
Se acostuma | si abitua |
À cova funda | alla fossa profonda |
| |
Já tem cama | Già ha un letto |
E sepultura | ed un sepolcro |
Toda a terra | l'intera terra |
| |
Nem o voo | Né il volo |
Do milhano | del nibbio |
Ao vento leste | col vento dell'est |
| |
Nem a rota | Né la rotta |
Da gaivota | del gabbiano |
Ao vento norte | col vento del nord |
| |
Nem toda | Né tutta |
A força do pano | la forza della vela |
Todo o ano | per tutto l'anno |
| |
Quebra a proa | Spezza la prua |
Do mais forte | del più forte |
Nem a morte | neanche la morte |
| |
Já o mundo | Già il mondo |
Se não lembra | non si ricorda |
De cantigas | dei canti |
| |
Tanta areia | Tanta sabbia |
Suja tanta | sporca altrettanta |
Erva daninha | mala erba |
| |
A nenhuma | A nessuna |
Porta aberta | porta aperta |
Chega a lua | giunge la luna |
| |
Cai a flor | Cade il fiore |
Da laranjeira | dell'arancio |
À cova incerta | nella fossa incerta |
| |
Nem o voo | Né il volo |
Do milhano | del nibbio |
Ao vento leste | col vento dell'est |
| |
Nem a rota | Né la rotta |
da gaivota | del gabbiano |
ao vento norte | col vento del nord |
| |
Nem toda | Né tutta |
a força do pano | la forza della vela |
todo o ano | per tutto l'anno |
| |
Quebra a proa | Spezza la prua |
do mais forte | del più forte |
nem a morte | neanche la morte |
| |
Entre as vilas | Tra le città |
E as muralhas | e le mura |
Da moirama | della terra dei Mori |
| |
Sobre a espiga | Sulla spiga |
E sobre a palha | e sulla paglia |
Que derrama | che manda odori |
| |
Sobre as ondas | Sulle onde |
Sobre a praia | sulla spiaggia |
Já o tempo | già il tempo |
| |
Perde a fala | Perde la parola |
E perde o riso | e perde il riso |
Perde o amor | perde l'amore. |