Language   

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Fabrizio De André: Bocca di Rosa
RÓŻYCZKA

Nazywano ją Różą, bo usta
miała czerwone, miała czerwone,
ze wszystkich rzeczy tylko miłości
była spragniona, była spragniona.

Gdy na stacyjce we wsi Sant’Ilario
wyszła z pociągu piękna kobieta,
wszyscy podróżni zaraz poznali,
że nie przyjechał ksiądz katecheta.

Jedne to robią, by zabić nudę,
inne, bo bieda je przymusiła,
nasza Różyczka ni z tych, ni z owych,
ona robiła to – bo lubiła.

Nie da rozmienić się namiętności
ani na drobne, ani na raty,
więc nie zwracała nawet uwagi,
czy to kawaler, czy też – żonaty.

Więc dzień po dzionku i noc po nocce
wnet doigrała się z namiętności,
że gniew wzbudziła malutkich suczek,
co to pilnują dzielnie swych kości.

Wiejskie żoneczki, nie wiem, czy wiecie,
nie są pokorne, ani poczciwe,
więc nie wahały się ani chwili,
zaraz przejęły inicjatywę.

Wiecie też może, że stare kobiety
lubią wygłaszać mądre porady,
głosić kazania jak Jezus, a zwłaszcza,
gdy dać nie mogą złego przykładu.

I właśnie taka jedna starucha,
co ani kocha ani się... kocha,
dała im radę, pomyślcie tylko,
jaka to była dla niej radocha!

„Tę ladacznicę, co całe noce
na nielegalnych spędza koicjach
niech w majestacie prawa wyrzuci
ze wsi na zbitą gębę policja.”

Zaraz pobiegły na komisariat
i jedna z drugą jęły się swarzyć:
,,Ta cała Róża ma więcej klientów,
niźli spółdzielnia przetwórstwa jarzyn!”

I przyleciało czterech żandarmów
z piórkiem na czapce, z piórkiem na czapce,
i przyleciało czterech żandarmów
z piórkiem na czapce i bronią w łapce.

Być może wiecie, że policjanci
nie słyną raczej z serca czułości,
ale tym razem, mogę zapewnić,
zrobili swoje bez gorliwości.

Wszyscy wieśniacy przyszli na peron,
od komisarza do zakrystiana,
wszyscy przybyli, by ją pożegnać,
ich rozpacz była nieukrywana.

Przyszli pożegnać w niedługich słowach,
bo to nie miejsce na skargi ni wnioski,
tę która chociaż na czas niedługi
prawdziwą miłość wniosła do wioski.

I nawet któryś przyniósł tablicę,
na której stało czernią grobową
na żółtym tle ,,Różyczko, żegnaj,
wiosna odchodzi stąd razem z tobą!”

Taka nowina, jak łatwo zgadnąć,
gazet i druku nie wymagała,
sama pędziła we wszystkie strony
jak wystrzelona przed siebie strzała.

W sąsiedniej wiosce już powitalny
komitet czekał na nią przed rynkiem,
jeden niósł kwiaty, drugi słał buzi,
trzeci zamawiał sobie godzinkę.

Nawet ksiądz proboszcz, chociaż zajęty,
widząc procesję taką, ażeby
jej towarzyszyć rzucił robotę,
wszystkie te śluby, chrzty i pogrzeby.

Z Najświętszą Panną i z panną Różą
poszli w procesji możni i prości,
przez całą wioskę, by cześć należną
oddać i świętej, i grzesznej miłości.


RUUSUSUU

Häntä kutsuttiin Ruususuuksi,
ja hän pani rakkauden, hän pani rakkauden,
häntä kutsuttiin Ruususuuksi,
ja hän pani rakkauden kaiken muun edelle.

Tuskin hän oli astunut junasta
Sant'Ilarion pikkukylän asemalla,
kun kaikki jo ensi silmäyksellä huomasivat,
ettei hän ollut mikään lähetyssaarnaaja.

On niitä, joille rakkaus on pitkästymisen korvike,
ja niitä, joille se on ammatti.
Ruususuulle se ei ollut kumpaakaan.
Hänelle rakkaus oli intohimo.

Mutta kuten tiedetään, intohimo johtaa usein
omien tarpeiden tyydyttämiseen
vailla tietoa siitä, onko sen kohteella
vapaa sydän vai aviopuoliso.

Ja päivä päivältä kasvoi
Ruususuuta kohtaan
niiden narttukoirien katkera viha,
joiden ruokakupilta hän oli vienyt luun.

Mutta koska tällaisen pikkukylän vaimot
eivät juuri voi kerskua kekseliäisyydellään,
heidän vastatoimensa rajoittuivat
tässä vaiheessa ilkeämieliseen juoruiluun.

Kuten tiedämme, hyviä neuvoja saa niiltä,
jotka tuntevat olevansa kuin Jeesus temppelissä.
Kuten tiedämme, hyviä neuvoja saa niiltä,
jotka eivät enää kykene olemaan huonona esimerkkinä.

Niinpä muuan vanha nainen, naimaton,
lapseton ja vailla odotuksia,
katsoi oikeudekseen ja toki myös omaksi ilokseen
antaa kaikille hyvän neuvon.

Hän kääntyi petettyjen vaimojen puoleen
ja puhutteli heitä terävin sanoin:
»Tämä rakkauden varastaminen saa rangaistuksensa«,
hän sanoi, »lainvalvojien kädestä.«

Ja koko joukko marssi poliisipääällikön puheille
ja sanoi tälle kiertelemättä:
»Sillä kelvottomalla naikkosella on jo liikaa asiakkaita,
enemmän kuin paikallisella osuuskaupalla.«

Ja paikalle saapui neljä santarmia
sulat hatuissaan, sulat hatuissaan.
Ja paikalle saapui neljä santarmia
sulat hatuissaan ja aseineen.

Usein käy niin, että poliisit ja santarmit
lyövä laimin tehtävänsä,
mutta eivät koskaan silloin, kun päällä on univormu,
ja niin Ruususuu saatettin ensimmäiselle junalle.

Lempeys ei ole ominaisuus,
josta santarmit tunnetaan,
mutta tällä kertaa heistä paistoi vastentahtoisuus,
kun he saattoivat häntä junalle.

Asemalle saapuivat kaikki
poliisipäälliköstä suntioon,
asemalle saapuivat kaikki
silmät punaisina ja lakki kädessä

jättämään jäähyväisiä hänelle,
joka mitään vaatimatta, mitään vaatimatta
oli tuonut kylään hetkeksi
hieman rakkautta.

Joku kantoi keltaista kylttiä,
johon oli kirjoitettu mustalla:
»Jää hyvästi, Ruususuu, sinä,
joka viet kevään mukanasi.«

Mutta tällainen uutinen
ei tarvitse levitäkseen sanomalehtiä,
sillä nuolen nopeudella
se kulkee suusta suuhun.

Niinpä seuraavalla asemalla
ihmisiä oli paljon enemmän kuin junan lähtiessä.
Joku lähetti lentosuukon, toinen heitti kukan,
ja halusipa joku varata kahden tunnin tapaamisen.

Jopa seurakunnan pappi, joka
synninpäästön ja viimeisen voitelun välillä
ei väheksynyt katoavaa kauneuden tuokiota,
halusi hänet rinnalleen kulkueeseen.

Pyhä Neitsyt ensimmäisessä rivissä
ja Ruususuu vain vähän matkan päässä
kylän halki kulkivat peräkkäin
pyhä rakkaus ja maallinen rakkaus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org