Language   

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Bocca di Rosa - Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto...
RUUSUSUU

Häntä kutsuttiin Ruususuuksi,
ja hän pani rakkauden, hän pani rakkauden,
häntä kutsuttiin Ruususuuksi,
ja hän pani rakkauden kaiken muun edelle.

Tuskin hän oli astunut junasta
Sant'Ilarion pikkukylän asemalla,
kun kaikki jo ensi silmäyksellä huomasivat,
ettei hän ollut mikään lähetyssaarnaaja.

On niitä, joille rakkaus on pitkästymisen korvike,
ja niitä, joille se on ammatti.
Ruususuulle se ei ollut kumpaakaan.
Hänelle rakkaus oli intohimo.

Mutta kuten tiedetään, intohimo johtaa usein
omien tarpeiden tyydyttämiseen
vailla tietoa siitä, onko sen kohteella
vapaa sydän vai aviopuoliso.

Ja päivä päivältä kasvoi
Ruususuuta kohtaan
niiden narttukoirien katkera viha,
joiden ruokakupilta hän oli vienyt luun.

Mutta koska tällaisen pikkukylän vaimot
eivät juuri voi kerskua kekseliäisyydellään,
heidän vastatoimensa rajoittuivat
tässä vaiheessa ilkeämieliseen juoruiluun.

Kuten tiedämme, hyviä neuvoja saa niiltä,
jotka tuntevat olevansa kuin Jeesus temppelissä.
Kuten tiedämme, hyviä neuvoja saa niiltä,
jotka eivät enää kykene olemaan huonona esimerkkinä.

Niinpä muuan vanha nainen, naimaton,
lapseton ja vailla odotuksia,
katsoi oikeudekseen ja toki myös omaksi ilokseen
antaa kaikille hyvän neuvon.

Hän kääntyi petettyjen vaimojen puoleen
ja puhutteli heitä terävin sanoin:
»Tämä rakkauden varastaminen saa rangaistuksensa«,
hän sanoi, »lainvalvojien kädestä.«

Ja koko joukko marssi poliisipääällikön puheille
ja sanoi tälle kiertelemättä:
»Sillä kelvottomalla naikkosella on jo liikaa asiakkaita,
enemmän kuin paikallisella osuuskaupalla.«

Ja paikalle saapui neljä santarmia
sulat hatuissaan, sulat hatuissaan.
Ja paikalle saapui neljä santarmia
sulat hatuissaan ja aseineen.

Usein käy niin, että poliisit ja santarmit
lyövä laimin tehtävänsä,
mutta eivät koskaan silloin, kun päällä on univormu,
ja niin Ruususuu saatettin ensimmäiselle junalle.

Lempeys ei ole ominaisuus,
josta santarmit tunnetaan,
mutta tällä kertaa heistä paistoi vastentahtoisuus,
kun he saattoivat häntä junalle.

Asemalle saapuivat kaikki
poliisipäälliköstä suntioon,
asemalle saapuivat kaikki
silmät punaisina ja lakki kädessä

jättämään jäähyväisiä hänelle,
joka mitään vaatimatta, mitään vaatimatta
oli tuonut kylään hetkeksi
hieman rakkautta.

Joku kantoi keltaista kylttiä,
johon oli kirjoitettu mustalla:
»Jää hyvästi, Ruususuu, sinä,
joka viet kevään mukanasi.«

Mutta tällainen uutinen
ei tarvitse levitäkseen sanomalehtiä,
sillä nuolen nopeudella
se kulkee suusta suuhun.

Niinpä seuraavalla asemalla
ihmisiä oli paljon enemmän kuin junan lähtiessä.
Joku lähetti lentosuukon, toinen heitti kukan,
ja halusipa joku varata kahden tunnin tapaamisen.

Jopa seurakunnan pappi, joka
synninpäästön ja viimeisen voitelun välillä
ei väheksynyt katoavaa kauneuden tuokiota,
halusi hänet rinnalleen kulkueeseen.

Pyhä Neitsyt ensimmäisessä rivissä
ja Ruususuu vain vähän matkan päässä
kylän halki kulkivat peräkkäin
pyhä rakkaus ja maallinen rakkaus.
BUŜODEROZO

Ŝia nomo estis Buŝoderozo
ŝi donis amon ŝi donis amon.
Ŝia nomo estis Buŝoderozo
ŝi donis amon por la etoso.

Kiam ŝi haltis ĉe l'stacidomo
de la vilaĝo Sankta Pipino
ĉiuj rimarkis unuavide
ke ŝi ne estis pia monaĥino.

Iu amoras nur pro enuo
iu amoras pro profesio
Buŝoderozo nek unu nek dua
ŝi ja amoras pro pasio.

Sed la pasio ofte instigas
al la satiĝo de propra volo
ne kalkulante ĉu la kunulo
havas edzinon aŭ fraŭlan vivrolon.

Tiel okazis, ke ŝi abrupte
estis nomita la "virinaĉo"
de ĉiuj hundinoj de la vilaĝo
ekkoleraj pro perdo de l'kaĉo.

La edzinaro de vilaĝeto
tamen ne brilas pro iniciatemo
iliaj venĝoj nur restis fivortoj
de venĝaj agoj nur restis la emo.

Oni jam scias ke ĉiuj konsilas
sentante sin Jezuo en la templo,
oni jam scias ke ĉiuj konsilas
se ne plu eblas la fia ekzemplo.

Tiel okazis ke maljunulino
kiu neniam estis edzino
nun prenis finfine la guston ja frandan
solvi problemon por ĉiuj tre grandan.

Kaj retorike al kokritulinoj
ŝi paroladis: "Ha stultulinoj,
la ŝtelo de amo estos punita
ĉar de la leĝo ĝi estas regita.

Kaj ili iris al policestro
sen ia timo, kun sia plendo
"Tiu aĉulino havas klientojn
certe pli multe ol po granda vendo".

Kaj tuj alvenis la policistoj
kun la bastonoj kun la bastonoj
kaj tuj alvenis la policistoj
kun la vizaĝoj de tre feraj homoj.

Estas konate ke la policistoj
ofte ne agas laŭ propraj leĝdevoj,
sed ne kiam ili uniformas
kaj de ŝi prenis la lastajn revojn.

Ĉiuj alkuris al stacidomo
eĉ policestro kaj lia pedelo
ĉiuj alkuris al stacidomo
por svingi per mano kaj per ĉapelo.

Por finsaluti ŝin kiu portis
sen monpostuloj sen monpostuloj;
por finsaluti ŝin kiu portis
iom da varmo al vilaĝuloj.

Estis ŝildego blua
kun granda skribo flava:
"Se vi foriras Buŝoderozo
kun vi foriras la tempo rava".

De la novaĵo la originalo
tamen koniĝas sen tagĵurnalo,
kiel la sago post pafa puŝo
kuras scio de buŝ' al buŝo.

Kaj ĉe la venonta trajna stacio
estis pli granda manifestacio
iu donas kison, iu donas florojn,
iu antaŭmendas por si tuj du horojn.

Kaj ankaŭ la pastro ne malamante
inter preĝado kaj ceremenio
l'efemerecon de la beleco
li ŝin alvokas al procesio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org