Language   

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Traduzione greca de La canzone di Marinella di Giorgos Kendrotis Μετάφραση: Γιώργος ...
LA CHANSON DE MARINELLE

Voici l'histoire réelle de la belle Marinelle
Qui bascula dans le fleuve au printemps
Le vent qui la vit si belle à l'instant
Du fleuve l'emporta dans le ciel.

Tu vivais seule sans la moindre douleur
Sans rêve d'amour dans ton cœur
Mais un roi sans couronne et sans escorte
Frappa trois fois à ta porte

Blanc comme le jour
Rouge comme l'amour
Tu le suivis sans réfléchir
Comme un enfant suit son désir

Il y avait le soleil, tu avais de beaux yeux
Il te baisa les lèvres, il te baisa les cheveux
Il y avait la lune et tes joues blanches
Il posa la main sur tes hanches

Vinrent les baisers, vinrent les sourires
Puis les fleurs de lys s'ouvrirent.
Et les yeux des étoiles virent
Sous ses baisers, ta peau frémir.

Ils disent qu'en retournant
Tu tombas dans le fleuve, on ne sait comment.
Et lui qui ne voulut pas te croire morte
Frappa cent ans encore à ta porte.

Voilà l'histoire de Marinelle
Sur une étoile, partie dans le ciel
Et comme toutes les belles choses
Tu vécus un seul jour, comme les roses.
Et comme toutes les belles choses
Tu vécus un seul jour, comme les roses.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ

Τραγούδι έχω για τη Μαρινέλλα κάμει
που εγλίστρησε κι επνίγη στο ποτάμι·
μα ο άνεμος την παίρνει από το χέρι,
πανέμορφη τη φέρνει σ’ έν’ αστέρι.

Μόνη ζούσε· ποτέ δεν την βρήκαν πόνοι,
κι ούτε ποτέ στου έρωτα το αμόνι
χτυπήθη· μα ένας ρήγας δίχως στέμμα
της χτύπησε την πόρτα – δεν είν’ ψέμα.

Καπέλλο είχε λευκό, όμοιο με τη σελήνη,
και μπέρτα πορφυρή ερωτική τον ντύνει.
Τον ακολούθησε χωρίς να ξέρει
λες και την έσπρωχνε να πάει τα’ αγέρι.

Και σαν άνοιξαν του ήλιου οι χρυσοί δρόμοι,
σου φίλησε τα χείλη και την κόμη·
και σαν το φεγγαράκι εκεί είχε πέσει,
σ’ αγκάλιαζε γερά γύρω απ’ τη μέση·

φιλιά και χαμογέλια μετά από ’κείνα
που γίνανε λιβάδια με αγριοκρίνα,
και τρέμανε σαν αστραχτίδες, όταν
το χέρι του στο δέρμα σου σερνόταν.

Λένε πως, σαν γύρναες σπίτι σου, ένα γνέμα
σ’ εγέλασε κι εγλίστρησες στο ρέμα,
κι αυτός που δεν πιστεύει το χαμό σου
βαράει εκατό χρονιές στο σπιτικό σου.

Το τραγούδι σου άκουσέ το, Μαρινέλλα,
στον ουρανό με μέλι και κανέλλα.
Σαν όλα τα ωραία πράγματα έχεις ζήσει
μια μέρα: ρόδο, που ’χει πια μαδήσει...

Σαν όλα τα ωραία πράγματα έχεις ζήσει
μια μέρα: ρόδο, που ’χει πια μαδήσει...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org