Language   

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Bocca di Rosa - Version française – BOUCHE DE ROSE – Marco Vald...
ROSE MOUTH

Her name was Bocca di Rosa
and she thought that nothing, she thought that nothing,
Her name was Bocca di Rosa
and she thought that nothing was better than love.

When her train pulled into Sant’Ilario
by the time she had stepped to the ground,
the welcoming crowd, at a glance, saw it wasn’t
the Church that had sent her to town.

There are some who make love for a living,
others have nothing better to do.
Bocca di Rosa, she wasn’t like either:
love was her passion through and through.

But a life in the service of passion
often will lead you from bed to bed
without first finding out of your lover
whether his heart’s free or whether he’s wed.

And so, from one day to another,
Bocca di Rosa found herself prey
to the menacing wrath of those bitches
whose bones she had taken away.

But a village’s meddling gossips
great initiative hardly display,
so up to this point their revenge had been merely
to hurl a few insults her way.

Now you know how folks like to advise you –
in words Jesus himself might have said –
you know how folks like to advise you
once they’re too old to paint the town red.

Thus an elderly unmarried woman,
whose heart now within her was ice,
felt required to offer these villagers
the benefit of her advice.

And approaching the cuckolded wives,
she addressed them in words shrewd and wise:
“We can bring the love thief to her knees
if we call on the proper authorities.”

So they went to speak to the Police Chief,
and letting all niceties drop,
said “this baggage has too many customers
- even more than the local co-op.”

So the Chief sent around four Gendarmes,
wearing their plumes, wearing their plumes,
and the Chief sent around four Gendarmes,

All the villagers came to the station,
from Police Chief to Sacrestan,
all the villagers came to the station,
with red eyes and hats in hand,

to say farewell to one who, though briefly,
with nothing to hide, with nothing to hide,
to say farewell to one who, though briefly,
had brought love to the countryside.

There was a yellow banner
and on it, written in blue
it said, “Goodbye Bocca di Rosa. When you leave us,
Spring takes its leave of us too.”

News of such strange goings on didn’t need
to be published in print to get round;
and in no more than just a few minutes they’d heard
all the details in the next town.

So though many had bid her farewell when she left,
there were even more at the next station,
throwing kisses and flowers at Bocca di Rosa
and trying to make reservations.

Even the parish priest who enjoyed,
between saying Mass and Confession,
the ephemeral pleasures of beauty, decided
he wanted her in his procession.

So in front of them all went the Virgin
and Bocca di Rosa followed in train,
and the priest took the two of them out for a walk
love sacred and love profane.
BOUCHE DE ROSE

On l’appelait Bouche de Rose,
Elle mettait l’amour au-dessus de tout.
On l’appelait Bouche de Rose,
Elle mettait l’amour par-dessus tout.

Dès son arrivée à la gare
Du village de Saint Hilaire,
Tous s’aperçurent d’un regard
Qu’elle n’avait rien d’un missionnaire.

Y en a qui font l’amour par ennui,
Y en a qui en font une profession,
Bouche de Rose ni l’un ni l’autre,
Elle le faisait par passion.

Mais la passion souvent conduit
À satisfaire ses propres envies
Sans chercher si le bien-aimé
A le cœur libre ou est marié.

Il fallut que cela un jour advienne,
Bouche de Rose s’attira
La colère funeste des chiennes
Auxquelles elle avait piqué leur plat.

Mais les commères du village
Ne brillaient pas par l’initiative ;
Leurs répliques à cet outrage
Se limitèrent à l’invective.

On sait que les gens donnent de bons conseils,
Discourant comme Jésus au Temple,
On sait que les gens donnent de bons conseils
Quand ils ne peuvent donner le mauvais exemple.

Ainsi une vieille jamais mariée,
Sans enfant et sans désir,
S’efforça avec plaisir
De donner à toutes le conseil approprié.

S’adressant à ces cornues, elle dit
Sur un ton sans réplique :
« Le vol d’amour doit être puni
par les autorités publiques ».

Elles s’en allèrent trouver le commandant
Et lui dirent sans barguigner :
« Cette salope a déjà plus de clients
Que tout un supermarché ! »

On envoya quatre gendarmes
Avec leur plumet, avec leur plumet,
On envoya quatre gendarmes
Avec leurs armes et leur plumet.

Le cœur tendre n’est pas du métier
Que pratiquent les carabiniers,
Mais cette fois au train,
Ils l’emmenèrent sans trop d’entrain.

Cette nouvelle originale
N’eut besoin d’aucun journal.
Comme une flèche décochée,
Partout, elle s’est envolée.

À la gare, tous étaient là :
Du commandant au sacristain.
À la gare, tous étaient là :
Les yeux rouges, le chapeau à la main.

Pour saluer celle qui,
Sans aucune prétention,
Pour saluer celle qui
Importa l’amour dans le canton.

Sur le quai, une pancarte jaune,
Avec un écrit au mitan,
Disait : « Adieu Bouche de Rose,
Avec toi, s’en va le printemps ».

Et à l’arrêt suivant, à la gare,
L’attendaient plus de gens qu’à son départ.
Celui-ci lançait un baiser, celui-là une fleur,
Ce dernier la réservait pour deux heures.

Jusqu’au curé, qui ne déteste pas,
Entre un Miserere et un Ave-Maria,
La beauté sans concession,
Qui la voulut dans sa procession.

On promena l’un menant l’autre, dans tout le pays,
Les deux amours : le sacré et le mécréant.
Bouche de Rose en surplis
Et la Vierge au premier rang.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org