Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
A BATALHA | LA BATTAGLIA |
| |
A luz da manhã | La luce del mattino |
Revela, anuncia | rivela, annuncia: |
Ó terra, a esperança não é vã | terra, la speranza non è vana |
Renasce a cada dia | rinasce ogni giorno |
E o sonho é lugar | e il sogno è il luogo |
Da criação | della creazione |
| |
Vem, longe, um vento agreste | Viene da lontano un vento agreste |
Trazendo outra vontade sem regresso | portando altra volontà senza ritorno |
| |
Sob o céu cinzento, a terra seca | Sotto il cielo grigio, la terra secca |
Como é seco o sangue que a manchou | come secco è il sangue che l'ha macchiata |
Dos corpos que tombaram, resta o esquecimento | dei corpi che caddero resta l'oblio |
Naqueles cuja razão os ceifou | di chi è stato falciato dalla sua ragione |
| |
Em quem lhes deu a vida, a mágoa imensa | E in chi diede loro la vita, l'immensa angoscia, |
O gesto mudo, que já nada alcança, | il gesto muto che non compie più niente, |
É o vazio agora, a única presença, e para sempre | ed ora è il vuoto. La sola presenza, per sempre, |
Do calor do abraço, uma lembrança | il calore di un abbraccio, un ricordo. |
| |
Eu posso dizer não | Io posso dire no |
A “matar ou morrer” | a “uccidere o morire” |
A minha direcção é ser | il mio scopo è essere, |
Tenho a minha vontade | ho la mia volontà. |
Exerço a liberdade | Pratico la libertà, |
Bastaria começar | basterebbe iniziare |
E cada um seria mais um | e ognuno sarebbe uno in più |
A defender a vida | a difendere la vita. |