Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΔΈΚΑ ΠΑΛΙΚΆΡΙΑ | IN DIECI PRODI RAGAZZI |
| |
Δέκα παλληκάρια στήσαμε χορό | In dieci prodi ragazzi attaccammo un ballo |
στου Καραϊσκάκη το κονάκι | nel ritrovo di Karaiskakis |
πέφταν τα ντουβάρια από το χορό | crollavano le pareti per il ballo |
κι από τις πενιές του Μιχαλάκη (Θεοδωράκη) | e per gli accordi di Michelino (Theodorakis) |
| |
Κι όλη νύχτα λέγαμε τραγούδι για τη λεβεντιά (λευτεριά) | E per tutta la notte seguitavamo a cantare una canzone sulla prodezza (sulla libertà) |
κι όλη νύχτα κλαίγαμε γοργόνα Παναγιά | e per tutta la notte piangevamo una Madonna sirena |
| |
Και το βράδυ βράδυ ήρθαν με τα μας | E nel cuore della notte si aggiunsero a noi |
Μάρκος Βαμβακάρης με Τσιτσάνη | Markos Vamvakaris e Tsitsanis |
σμίξαν τα μπουζούκια και ο μπαγλαμάς | si unirono i buzuki e il baglamàs |
με τον ταμπουρά του Μακρυγιάννη | al tamburo di Makryannis |
| |
Κι όλη νύχτα λέγαμε τραγούδι για τη λεβεντιά (λευτεριά) | E per tutta la notte seguitavamo a cantare una canzone sulla prodezza (sulla libertà) |
κι όλη νύχτα κλαίγαμε γοργόνα Παναγιά | e per tutta la notte piangevamo una Madonna sirena |
| |
Έβαλα ενα βόλι στο καριόφιλο | Caricai a palla una carabina |
κι έριξα τη νύχτα να φωτίσει | e sparai per illuminare la notte |
κι είπα να φωνάξουν το Θεόφιλο | e dissi di chiamare Theofilos |
τον καημό μας για να ζωγραφίσει | per dipingere il nostro dolore |
| |
Κι όλη νύχτα λέγαμε τραγούδι για τη λεβεντιά (λευτεριά) | E per tutta la notte seguitavamo a cantare una canzone sulla prodezza (sulla libertà) |
κι όλη νύχτα κλαίγαμε γοργόνα Παναγιά | e per tutta la notte piangevamo una Madonna sirena |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.